Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think the interior is not good enough.

This requests contains 118 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , leon_0 , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 25 hours 0 minutes .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 1261 views
Time left: Finished

内装が物足りないかな。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:23
I think the interior is not good enough.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:55
Interior is not enough

変速ショックも噂より全然ましです。

不満な点はサイドブレーキレバーがダサイ。

ボディー剛性も強化して欲しいです。ボディー剛性は自作で補強バーを製作して良くなりました。

エンジンパワーはハイブリットなので十分かと思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 22:27
Shifting change shock is mach better than its rumor.
I am not satisfied with its side break lever. It is a nut.
Need more body stability. I myself reinforced it by handmade support bar, and improvede it.
As for engine power, it is enough as a hybrid car.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2016 at 10:52
The gear shift shock is way better than rumors what I heard.

What I am unsatisfied is that the parking brake is not stylish.

The body stiffness of the car also wants more. The body stiffness has been improved after I made my own reinforcing bar.

As for the engine power, I think it is enough because it is a hybrid car.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime