Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。 追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nishokaによる依頼 2016/01/12 07:31:39 閲覧 3184回
残り時間: 終了

このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。
追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです。
おそらくクリスマスシーズンからの混雑でまだ関税でストップしている可能性があります。
大変申しわけありませんが、あと1週間ほどお待ちいただくことは可能でしょうか?
1週間まっても到着しない場合、私たちに連絡をいただけますか?
商品代金を全額返金いたします。
ご迷惑をおかけして大変申しわけありません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/01/12 08:24:07に投稿されました
Nous sommes sincèrement désolés pour ce retard de livraison.
Quand nous avons effectué une recherche sur la situation de livraison de colis avec le numéro de suivi, il semble que le colis est arrivé en France le 16 décembre.
Il est possible que le colis soit encore dans une douane dû à la période chargée de Noël.
Pourriez-vous donc attendre encore une semaine et nous communiquer si le colis n'arrivera pas après une semaine?
Dans ce cas-là, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé.
Nous nous excusons pour tout inconvénient que le delai a pu vous causer.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/12 08:40:43に投稿されました
Je suis très désolé que l'arrivée du produit soit retardée cette fois.
Après avoir enquêté sur la situation de livraison du nombre de chasse, je vois que le produit semble être arrivé en France sur 12/16.
Probablement il peut être coincé toujours à la douane en raison de la congestion avant la saison de Noël.
Je suis très désolé, mais pouvez-vous attendre environ encore une semaine ?
S'il n'arrive pas après votre attente pour une autre semaine, dites-nous s'il vous plaît ainsi ?
Je rembourserai le prix de produit intégralement dans ce cas.
Je suis désolé ainsi que nous vous provoquions un tel dérangement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。