Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] なにか興味を惹き起こし、感情を抱かせるメロディーを持っている音楽に、私はいつも引き寄せられます。それはまた、私が何かを作りだそうとしているものなのです。情...
翻訳依頼文
I'm always attracted to music with melodies that intrigue and inspire and that's mostly what I aim to create. Also, smart lyrics are important. Outside of
the music and speaking more generally, I feel that communication
between band mates is crucial for art-making. Being on the road all
the time, it can be hard to work with someone and live with them in a
van for extended periods of time. Its good to remember that the
reason you're doing it all is to be an artist and to have fun, and you
have to talk to each other and have a lot of honesty between. you.
the music and speaking more generally, I feel that communication
between band mates is crucial for art-making. Being on the road all
the time, it can be hard to work with someone and live with them in a
van for extended periods of time. Its good to remember that the
reason you're doing it all is to be an artist and to have fun, and you
have to talk to each other and have a lot of honesty between. you.
kaory
さんによる翻訳
なにか興味を惹き起こし、感情を抱かせるメロディーを持っている音楽に、私はいつも引き寄せられます。それはまた、私が何かを作りだそうとしているものなのです。情感豊かな歌詞も大切なものです。音楽を別にして言うならば、バンドメンバーとのコミュニケーションは音楽を創る上で重要だと思います。ツアー中はいつも、ともに活動し長期間にわたって車で生活するので大変だと思います。
あなたがやろうとしている理由は、アーティストになるためであり、人生を楽しむことだということを忘れないようにしてください。それと、お互いに話し合い、誠意を持って行動することが必要です。
あなたがやろうとしている理由は、アーティストになるためであり、人生を楽しむことだということを忘れないようにしてください。それと、お互いに話し合い、誠意を持って行動することが必要です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 556文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,251円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kaory
Starter