[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせいたしました。 ただいま、サポートと連絡がとれました。 電圧器と変圧器は使っていますか? 電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん siennajo さん ryojoetabei さん naaaaaaana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

futabaによる依頼 2016/01/11 14:43:44 閲覧 1947回
残り時間: 終了

大変お待たせいたしました。
ただいま、サポートと連絡がとれました。
電圧器と変圧器は使っていますか?
電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。
そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。

もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。
修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。




在庫チェック
サッツコマース登録

Thank you for your patient.
Right now, I got in touch with the support.
Are you using the voltage device and the transformer?
Since voltage and the transformer are different in Japan, they replied there in an high possibility that the product doesn't work properly.
The problem might be solved if you could use it correctly.

In case you want to repair, the initial repair cost is ¥ 10,000.
I'm sorry to trouble you, however, if you want to make it repaired, please return it to me.
Thank you for your consideration.




Inventory check
Sats Commerce registration

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。