Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do I receive makeup and body perfectly identical to the photo? If there is e...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ellie36 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mkcopy517 at 10 Jan 2016 at 23:56 1333 views
Time left: Finished

メイクも、ボディも、写真に完全に忠実なものを受け取れますか?
少しでも違った場合は販売者の送料負担で無償で交換、または全額返金して頂けますか?
毎回同じ品質のものを受け取れますか?特にメイク
出荷前に、傷、不具合、関節のゆるみがないよう入念に検品して下さい
傷、不具合、関節のゆるみがあった場合は販売者の全負担で交換して下さい
輸送中に傷がつかないよう神経質なほど厳重に梱包して下さい
輸送中に事故があった場合DHLは全額保証してくれますか?

かつらと目のリストと各追加料金を教えてくれますか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 00:06
Do I receive makeup and body perfectly identical to the photo?
If there is even small difference, does the seller bear shipping cost and exchange at free of charge or make full refund? Do I receive same quality every time, especially makeup?
Please inspect carefully so there is no damage, failure and loose joint before shipping.
In case of damage, failure and loose, joint, the seller must bear entire cost for exchange.
Please be extra careful and thoroughly pack so it won't get damaged during transportation.
Does DHL cover full amount in case of accident during transportation?

Will you provide list of wigs and eyes and additional cost for each?
ellie36
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2016 at 00:06
Will I be able to receive a product with makeup and body that is true to the picture?
If it differs in any way, can you exchange it for free with shipping fee at seller's cost, or give me a refund?
Will I be able to receive a product of the same quality every time? Especially the makeup.
Before shipping, please carefully inspect for any scratch marks, defects, or loose joints.
Please wrap it really tight as if you were nervous about it, so it will not be damaged during shipping.
If something happens to the package, will DHL cover all of the cost?

Can you give me a list of wigs and eyes, and the additional fees for each of them?

Client

Additional info

契約の交渉

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime