Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for mo...

This requests contains 570 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mkcopy517 at 10 Jan 2016 at 15:23 1913 views
Time left: Finished

If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for most of the dolls here you listed.

That can be a reference price for you.

Also, I did reply on which particular doll and at what price you get but no reply was given to that.

Reference price is not the lowest price, so when you have any order and after you get quotes from your suppliers, please do not forget us here for your final decision.

We will give you the lowest price and at the highest quality doll. If the price is too low for that quality, then we will tell you that we cannot do it.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2016 at 15:34
貴社が弊社の前回の答えについて言及するのであれば、貴社が掲載した大部分の人形の金額を見積もります。
これが、貴社に対する参照価格です。
この他、人形の種類と価格についてお返事しましたが、これについての返答はいただいておりません。

参照価格は最低価格ではありません。このため、注文を擁し貴社のサプライヤーから見積もりを
貰った後、貴社の最終決定において弊社のことを思い出してください。

弊社は、貴社へ最低価格による最たる品質の人形を提供します。本品質に対し価格が安価すぎるのであれば対処できないことをお知らせします。」
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2016 at 15:32
前回のわたしの返信を見ていただくと、あなたの出品したほぼ全ての人形の金額を引用しました。

それが金額の参考になると思います。

更に、ご指定の人形の金額に関しては返信をさせていただきましたが、それに対してのお返事はございませんでした。

ご希望の金額はそんなに低くはありませんので、他にご注文がある際は、最終的な決断でわたしたちがいることを、忘れないでください。

最高品質の人形を最低金額でご提供致します。品質に対し金額が低すぎるということであれば、できないということをお伝え致します。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2016 at 15:41
私の前回の回答について仰っているのなら、ここであなたが挙げた人形のほとんどの金額の見積もりを出しました。

それがあなたの基準価格となります。

また、私は特定の人形について回答しましたし、どんな価格での購入になるのか回答しましたが、それについての返答はありませんでした。

基準価格は、最低価格ではありませんので、なにか注文があった時に、そしてそちらの業者から見積もりをあなたが受け取った後に、どうぞ最後の決定をするときには私たちのことを忘れないでください。

私たちは最低価格で、最高の品質の人形をあなたに出すことができます。価格が品質の割にはあまりに低い場合、私たちはそのことをあなたにお知らせします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime