[日本語から英語への翻訳依頼] 今届いているインボイスはアメリカの転送業者宛ての住所になっているのですが、日本の住所に送っていただきたいのです。 二度目にmakeofferした時のPr...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

kayokoによる依頼 2011/08/11 21:29:46 閲覧 1021回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今届いているインボイスはアメリカの転送業者宛ての住所になっているのですが、日本の住所に送っていただきたいのです。
二度目にmakeofferした時のPrimary shipping addressがペイパルに登録してある正式な住所です。(日本の住所)
とりあえず、インボイスで提示していただいた料金を払い、後ほど、日本までの送料の差額を振り込みませていただきたいのですがどうでしょうか?
ややこしいことになって誠にもうしわけございません。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 22:48:43に投稿されました
The address on the invoice I have now is the the address of the forwarding agent in the US, but I would like for you to send the product to my Japanese address instead.
The "primary shipping address" when I made the 2nd offer is the official address registered with PayPal (a Japanese address).
My suggestion is that I will pay the amount on the invoice and later, you can refund me that amount minus the shipping fee to Japan. Is that alright?
I'm very sorry for the hassle.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
私は「後ほど、日本までの送料の差額を振り込みませていただきたい」を「料金(マイナス日本までの送料)を業者がKayokoさんに返す」と理解していたのですが、tomcatさんの翻訳は「日本までの送料は後日、料金とは別に、Kayokoさんが振り込む」となっています。たぶん私の方が間違ってると思いますが、念のために説明しておきます。(もっと日本語を勉強しなければ、とほほ)
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 21:53:44に投稿されました
The invoice you sent me has my forwarding company's address in the US as my shipping address; however, I would like you to ship it to my address in Japan.
My primary shipping address registered with PayPal, which I used when I made my second offer, is my official shipping address in Japan.
At this point, could I pay you the amount you invoiced me, and later, pay the difference in shipping charge to Japan?
My apologies for making it complicated. Please let me know. Thanks,
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 23:10:29に投稿されました
Although the invoice you sent me indicates shipping to my forwarding agent in the US, I would like you to ship the item to Japan address.
The correct address is the one in Japan that is registered as Primary shipping address on Paypal when I made second offer.
Meanwhile, I would like to pay the amount on the invoice and I will make additional payment for the difference to ship to Japan later.
I apologize for the confusion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。