Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月中旬に日本の三越で販売を計画しています。 そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、 枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/01/07 10:41:04 閲覧 1332回
残り時間: 終了

3月中旬に日本の三越で販売を計画しています。
そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、
枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできませんか?
日本で一番有名なデパートなので大きな売り上げが見込めます。

その際に日本語の洗濯表示タグの取り付けが義務付けられています。
そのためAのタグと一緒に洗濯表示タグも送るので一緒に取り付けてください。

また、規制サイズのBやCの商品などにも
この洗濯表示タグを取り付けてもらうことは可能ですか?
デパートで販売するために必要なのです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 10:47:13に投稿されました
I'm planning to sell at Mitsukoshi in Japan in the middle of March.
And I would like to sell Japanese size as well, would it be possible to make in advance some if them before the middle of March?
Mitsukoshi is one of the most famous department stores so there is possibility to sell a lot.

And it has to be attached with a washing tag in Japanese.
So I'm sending you A's tag and washing tag too please attach them.

Would it also be possible to attach washing tags on the B and Cs' products too?
It is necessary for selling at a department store.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/07 10:48:34に投稿されました
I plan to sell at Mitsukoshi in Japan in mid March.
There I'd like to sell this Japanese sized item, will you make partial pieces by mid March first?
It is the most famous department in Japan and I expect big sales.

Japanese care label is required for that.
I'm sending you tag for A with care label, so please attach them together.

Also, is it possible to attach this care label for regular sized B and C etc?
It is required to sell in department stores.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。