[Translation from Japanese to English ] Regarding a refund when the product is returned, I will give you a full refun...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 05 Jan 2016 at 07:30 1771 views
Time left: Finished

返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。

商品に損傷があったり、付属品がない場合は、その状況に応じて、返金額を減額させていただきます。
その場合は、事前にお客様にご連絡いたします。

なお、お客様のご都合による返品については、アメリカの返品拠点(オレゴン州)までの送料(トラックナンバー付き)については、お客様の負担となりますので、ご注意ください。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2016 at 07:50
Regarding a refund when the product is returned, I will give you a full refund if the product is not used, all the accessories are returned and the product has no damage.

If the product has some damage or not all accessories are returned, the amount of a refund will be reduced according to the condition.
If that is the case, I will let you know in advance.

If you return the product due to your own reason, please be advised that you are responsible for a shipping cost (with a tracking number) to a return goods facility (Oregon).
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2016 at 07:43
Regarding refund amount in case of return, if the item is unused, has all accessories and there is no damage, I will refund full amount.

If the item is damaged or missing accessories, refund amount will be reduced depending on the status.
In that case I will let you know in advance.

Also, for return due to customer's reason, please note that you have to bear shipping cost (with tracking number) to US return base (Oregon state).
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2016 at 07:48
The amount of the refund is the same as the amount of money you paid, when all parts are present and the product has not been in use.

If the package is opened and used, or any parts are missing, then reduction depending on the degree of damage is expected. In that case, we will let you know about it.

In terms of returning articles due to customer's reason, the cost to send back the articles to Oregon, US which is our distribution hub, is charged to you. Please be aware of that.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime