Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 展覧会コラボスイーツパラダイスin名古屋パルコ詳細発表!! いよいよ、渋谷・広島に続いて開催される 展覧会コラボスイーツパラダイス 名古屋パルコ店の...

This requests contains 1655 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( bugyto , peace8493 , siennajo , mlle_licca , naco , nocturn1023 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2016 at 17:37 3151 views
Time left: Finished

展覧会コラボスイーツパラダイスin名古屋パルコ詳細発表!!

いよいよ、渋谷・広島に続いて開催される
展覧会コラボスイーツパラダイス 名古屋パルコ店の詳細を発表いたします!!

--------------------------------------
【店舗概要】
開店日時:2016年1月15日(金)~2月14日(日)
場所:スイーツパラダイス 名古屋パルコ店
(愛知県名古屋市中区栄3-29-1 名古屋パルコ西館8F)

bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:47
전람회 콜라보 스위츠 파라다이스 in 파루코 나고야점 상세발표!!

드디어 시부야, 히로시마에 이어서 개최합니다
전람회 콜라보 스위츠 파라다이스 파루코 나고야점의 상세를 발표합니다!!

--------------------------------------
【점포개요】
개점일시 : 2016년 1월 15일(금) ~ 2월 14일 (일)
장소 : 스위츠 파라다이스 파루코 나고야점
(아이치현 나고야 시 나카구 에이 3-29-1 파루코 나고야점 서관 8층)
nakagawasyota likes this translation
nocturn1023
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:48
전람회 콜라보레이션 스위츠 파라다이스 in 나고야 파르코 상세발표!!

드디어, 시부야, 히로시마의 뒤를 이어 오픈하는
전람회 콜라보레이션 스위츠 파라다이스 나고야 파르코점의 상세정보를 발표합니다!!

--------------------------------------
【점포개요】
개점일시:2016년 1월 15일 (금)~2월 14일 (일)
장소:스위츠 파라다이스 나고야 파르코점
(아이치현 나고야시 중구 사카에 3-29-1 나고야파르코 니시관 8F)
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:50
전람회 콜라보 스위트 파라다이스 in 나고야 파르코 상세발표!!

드디어 시부야・히로시마에 이어 개최되는
전람회 콜라보 스위트 파라다이스 in 나고야 파르코 점의 상세사항을 발표하겠습니다!!

--------------------------------------
[점포개요]
개점일시 : 2016년1월15일(금)~2월14일(일)
장소 : 스위트 파라다이스 나고야 파르코 점
(愛知県名古屋市中区栄3-29-1 名古屋パルコ西館8F)
(아이치현 나고야시 중구 사카에 3-29-1 나고야 파르코 서관 8F)

営業時間:10:30~22:30(土日祝10:00~)
お問い合わせ先:052-263-0401
--------------------------------------

2016年スタート早々、
1月15日より名古屋パルコにて開催されるATTACK ALL AROUND10(展)に伴い、
今度は「AAA Cafe」が期間限定でスイーツパラダイス名古屋パルコ店にオープン決定!!

渋谷、広島に続き、メンバーのパネルが名古屋でも展示されます!

naco
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:54
영업시간: 오전10:30부터 오후10:30까지 (토일 공휴일 10시부터
문의: 052-263-0401
-----------------------------------
2016년 시작하자마자
1월15일부터 나고야 팔코에서 계최될 ATTACK ALL AROUND 10(전)하고 함께
이번에는 "AAA Cafe" 가 기간한전으로 스이츠 팔라다이스 나고야 팔코점에 오픈 결전!!!!

시부야, 히로시마에 이어, AAA 멤버의 파낼이 나고야에서도 전시됩니다!!
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:50
영업시간 : 10:30~22:30(토, 일, 휴일 10:00~)
질문 서비스 센터 : 052 - 263 - 0401
--------------------------------------

2016년 시작하자마자
1월 15일부터 파루코 나고야점에서 개최하는 ATTACK ALL AROUND10 (전시회)와 더불어
이번은 'AAA Cafe'가 기간 한정으로 스위츠 파라다이스 파루코 나고야점에서 오픈 결정!!

시부야, 히로시마에 이어서, 맴버 등신대도 나고야에서도 전시합니다
nakagawasyota likes this translation
nocturn1023
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:52
영업시간 :10:30~22:30(토/일/휴일10:00~)
문의처:052-263-0401
--------------------------------------

2016년의 스타트에 발맞추어
1월 15일부터 나고야 파르코에서 치뤄지는 ATTACK ALL AROUND10(전)에 발맞추어
이번에는 「AAA Cafe」가 기간 한정으로 스위츠 파라다이스 나고야 파르코점 오픈 결정!!

시부야, 히로시마의 뒤를 이어 멤버 패널이 나고야에도 전시됩니다!

もちろん名古屋でしか食べることが出来ないオリジナルメニューも登場☆

更に、今回は伊藤千晃展覧会「chiaki’s factory –made by C-」の同時開催も記念して、
「chiaki’s factory –made by C-」コラボメニューも作りました☆


<名古屋限定メニュー>
■小倉トースト
名古屋のご当地シリーズのメニューです。
ボリュームたっぷりの食パンの上には餡子でえ~パンダのシルエットを♪

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:38
물론 나고야에서만 먹을 수 있는 오리지널 메뉴도 등장 ☆

또한 이번에는 이토 치아키 전시회 'chiaki 's factory -made by C-'의 동시 개최도 기념하여
"chiaki 's factory -made by C-" 콜라보레이션 메뉴도 만들었습니다 ☆


<나고야 한정 메뉴>
■ 오구라 토스트
나고야의 당지 시리즈의 메뉴입니다.
푸짐한 식빵 위에 팥앙금에서 네 ~ 팬더의 실루엣을 ♪
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:54
물론 나고야에서만 먹을 수 있는 오리지널 메뉴도 등장☆

더불어, 이번은 치토우 치아키 전람회 'chiaki's factory -made by C-'와 동시개최도 기념해서
'chiaki's factory -made by C-' 콜라보 메뉴도 만들었답니다☆

<나고야점 한정 메뉴>
■코쿠라 토스트
나고야 지역 시리즈 메뉴입니다.
볼륨이 뛰어난 식빵 위에는 팥으로 A 팬더(에이 팬더)의 실루엣을♪
nakagawasyota likes this translation

■味噌カツ
名古屋のご当地シリーズのメニューです。
こちらもボリュームたっぷり!!本気で食事をしたい方へオススメ♪

<chiaki’s factory –made by C-コラボメニュー>
■味噌煮込み?!ケーキ
名古屋出身のchiakiも大好きな味噌煮込みうどん。
ご当地限定のキャラクターを描きおろした際に、天むすバージョンと
実は味噌煮込みバージョンを描いていたのです。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:55
■미소카츠
나고야 현지 시리즈 메뉴입니다.
이 역시도 불륨감 가득!!진심으로 식사하고픈 분에게 추천♪

<chiaki’s factory –made by C-콜라보 메뉴>
■된장찜?!케이크
나고야 출신인 chiaki도 매우 좋아하는 된장찜 우동.
현지 한정의 캐릭터를 완성하였을 때, 새우튀김 버전과 사실은..된장찜 버전을 그렸었습니다.
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:01
■미소가츠 (튀김 된장국)
나고야 지역 시리즈 메뉴입니다.
이쪽도 훌륭한 불륭!! 제대로 된 식사를 원하시는 분께 추천하는 메뉴♪

<chiaki's factory -made by C- 콜라보 메뉴>
■미소니쿠미?!(야채와 고기 등 많은 건더기를 넣은 된장국) 케이크
나고야 출신인 AAA도 정말로 좋아하는 미소니쿠미 우동.
당 지역 한정인 캐릭터를 그릴 때, 새우 튀김 주먹밥과
사실은 미소니쿠미 버전을 그렸답니다.
nakagawasyota likes this translation

どうせなら、味噌煮込みをケーキで再現してみよう!!ということで、
見た目は味噌煮込み?だけど食べるとあまいスイーツが出来上がりました♪
一人で食べるにはボリューム満点!!お友達とシェアして食べるのもよし!!な一品です。
実物を見たら絶対写真に撮りたくなる!!そして、、おいしい!!


【メニュー】


基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:58
이왕이면 된장찜을 케이크로 재현해보자!!라는 생각으로,
보기에는 된장찜?이지만 먹으면 달콤한 디저트가 완성되었습니다.♪
혼자서 먹기에는 많은 양!! 친구와 나눠 먹어도 좋은! 메뉴입니다.
실물을 보면 분명 사진을 찍고 싶어지는!!그리고..맛있어요!!


[메뉴]


기본 메뉴 요금+500엔으로 한정특전 포함 <오리지널 콜라보 메뉴>를 드실 수 있습니다.
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:04
기왕이라면 미소니쿠미를 케이크로 재현해보자!! 이런 생각으로
겉보기에는 미소니쿠미? 하지만 먹어보면 달콤한 스위츠가 완성했답니다♪
혼자서 먹기에도 볼륨 만점!! 친구와 나눠 먹는 것도 좋은 일품입니다!!
실물을 보면 반드시 사진으로 남기고 싶어져요!! 그리고... 맛있어!!

[메뉴]

기본 메뉴 요금 + 500엔으로, 한정특전인 "오리지널 콜라보 메뉴"를 드실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

■基本料金
70分制(食べ放題・飲み放題)
大人 ¥1,530
子供 ¥860 (小学6年生以下)
3歳以下 無料
※ドリンクバー付

■オリジナルメニュー
一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点)
※基本料金プラスのご注文となります

※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。
※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:53
■ 기본 요금
70 분제 (뷔페 · 음료 무제한)
어른 ¥ 1,530
어린이 ¥ 860 (초등학교 6 학년 이하)
3 살 이하 무료
※ 드링크바 있음

■ 오리지널 메뉴
일률 ¥ 500 (내용 : 아래 푸드 1 점 + 음료 1 점)
※ 기본 요금에 플러스의 주문입니다

※ 오리지널 메뉴의 추가는 후드 or 음료 1 점으로 ¥ 500입니다.
※ 오리지널 메뉴의 추가는 일인당 2 회까지로 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:02
■기본요금
70분 제한(음식・음료 무제한)
성인 1,530엔
어린이 860엔(초등학생 6학년 이하)
3세 이하 무료
※드링크바 포함

■오리지널 메뉴
일률 500엔(내용 : 하기 푸드 1개+드링크1개)
※기본요금에 플러스하여 주문됩니다.

※오리지널 메뉴의 추가는 푸드or드링크 1개로, 500엔입니다.
※오리지널 메뉴의 추가는 1인당 2회까지입니다.

【カフェ限定特典】


コラボメニューをご注文のお客様にはAAAスペシャルコースターをプレゼント!
ATTACK ALL AROUND10(展)限定コースターもご用意しております!


※色は選べませんのでご了承ください。


更に、名古屋での「chiaki's factory –made by C-」の開催を記念したオリジナルコースターも登場♪


季節で変わるえ~パンダのランチョンマットもご用意しておりますのでお楽しみに♪

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:37
[카페 한정 특전]

콜라보레이션 메뉴를 주문하는 고객께는 AAA 스페셜 코스터를 선물!
ATTACK ALL AROUND10 (전) 한정 코스터도 준비되고 있습니다!


※ 색상은 선택되지 않으므로 양해 바랍니다.


또한, 나고야에서 "chiaki 's factory -made by C- '의 개최를 기념하는 오리지날 코스터도 등장 ♪


계절이 바뀌는 에~ 팬더의 런천 매트도 준비되어 있으니 기대하세요 ♪
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:08
[카페 한정특전]

콜라보 메뉴를 주문한 손님에게는 AAA스페셜 컵받침을 선물!
ATTACK ALL AROUND10 (전시회) 한정 컵받침도 준비했답니다!

※색은 고를 수 없으니 양해 부탁드립니다.

더욱이 나고야에서 'chiaki's factory -made by C- ' 인 개최를 기념한 오리지널 컵받침도 등장♪

계절에 따라 변하는 A 팬더 (에이 팬더)인 런치매트도 준비했으니 기대해주세요♪
nakagawasyota likes this translation

さらに、
ATTACK ALL AROUND10(展)に入場すると必ずもらえる入場チケットを持ってくると、
抽選でプレゼントが当たる応募券をお渡しいたします!
--------------------------
①抽選で30名様にAAA展限定Tシャツオリジナルカラーver.
②抽選で10名様にメンバーサイン入りAAA展ポスター
--------------------------

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:56
게다가
ATTACK ALL AROUND10 (전시회)에 입장하면 반드시 받을 수 있는 입장권을 가지고 오면,
추첨을 통해 선물이 당첨할 응모권을 받으실 수 있습니다!
--------------------------
① 추첨을 통해 30 분에게 AAA 전시회 한정 T 셔츠 오리지널 컬러 ver.
② 추첨을 통해 10 분에게 멤버 사인 AAA 전시회 포스터
--------------------------
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:04
거기에,
ATTACK ALL AROUND10(전)에 입장하면 반드시 받을 수 있는 입장 티켓을 가져오면,
추첨으로 선물을 받을 수 있는 응모권을 드립니다!
--------------------------
①추첨으로 30분께 AAA전 한정 T셔츠 오리지널 컬러ver.
②추첨으로 10분께 멤버의 사인이 들어간 AAA전 포스터

※上記の抽選プレゼントはスイーツパラダイス名古屋パルコ店のみの取り扱いとなりますのでご了承ください。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます。


是非お楽しみに☆

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:05
※상기의 추첨 선물은 스위트 파라다이스 나고야 파르코점에 한해서 취급하므로 양해 바랍니다.
※당첨자 발표는 상품의 발송으로 대신합니다.


부디 기대해 주세요☆
bugyto
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:11
※상기의 추첨 선물은 스위츠 파라다이스 파루코 나고야점의 취급품이니 양해 부탁드립니다.
※당선자 발표는 상품의 배송으로 대신합니다.

꼭 기대해주세요☆

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime