[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『WINTER of LOVE』【店頭・ECサイト】予約購入者特典決定! 店頭・ECサイトにて『WINTER of LOVE』をご予約いただきますと、 ...

This requests contains 437 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , hollyliu ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2016 at 17:07 2042 views
Time left: Finished

『WINTER of LOVE』【店頭・ECサイト】予約購入者特典決定!

店頭・ECサイトにて『WINTER of LOVE』をご予約いただきますと、
特典としてB2サイズ告知ポスターをプレゼントします。



【対象商品】
2016年1月20日発売 『WINTER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+税
CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+税

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:21
『WINTER of LOVE』【店舖・EC網站】預約購買者特典決定!

凡在店舖・EC網站『WINTER of LOVE』預約者,
作為特典活動將贈送B2尺寸宣傳海報。



【對象商品】
2016年1月20日發售『WINTER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000+税
CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500+税
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:35
『WINTER of LOVE』【店頭・EC網頁】預約購買者優惠已決定!

通過店鋪或者網站預約購買『WINTER of LOVE』者,
可免費獲得B2尺寸的預告海報。



【對象商品】
2016年1月20號銷售的『WINTER of LOVE』
CD+DVD(RZCD-86046/B) ¥3,000日圓+税
CD+Blu-ray(RZCD-86047/B) ¥3,500日圓+税

CD(RZCD-86048) ¥2,400+税
※ファンクラブ限定盤(RZC1-86049/B)は対象外となります

【注意事項】
・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。
​・ライブ会場で商品をご予約された方にお渡しする​ポスターも同じデザインになります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:28
CD(RZCD-86048) ¥2,400+税
※粉絲俱樂部限定盤(RZC1-86049/B)為對象外

【注意事項】
・本特典為預約的人依先後順序發送特典。
・本特典為數量發送完畢即結束,請儘早預約。
・即使有預約的人,延遲領取商品時也有可能會沒有辦法給予特典贈品。
・有部分沒有參加活動的EC網站・CD店舖,儘請見諒。
​・所贈送之海報有可能跟在演唱會會場所預約商品的人一樣。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Jan 2016 at 20:11
CD(RZCD-86048) 2,400日圓+稅
※粉絲會限定盤除外(RZC1-86049/B)

【注意事項】
・優惠是限於預約者按先到先得的優惠。
・優惠賣清後就會結束,請從速預約。
・即使有預約的客人,晚了取商品的話優惠也有機會無法獲得優惠,敬請諒解。
・部分EC網站・CD店不進行受理,敬請諒解。
​・於現場交予商品預約者的海報為同一設計。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime