[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日...

This requests contains 575 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( somequestion , parksa , korong3788 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2016 at 16:22 2658 views
Time left: Finished

東方神起とは" 東方の神が起きる! " という意味で、アジア全域から世界にその名を広げられるグループとして名付けられた。2004年2月に韓国でデビュー。日本においてもJ-POPの新人として、2005年4月にデビューを果たす。現在その圧倒的な人気は韓国・日本だけに留まらず、中国、台湾、タイ、マレーシアを始めアジア各国でその名を轟かせており、2006、2007年でのアジアツアーを大成功させている。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:39
TOHOSHINKI는 "동방의 신이 일어난다!" 라는 의미로 아시아 전역에서 세계로 그 이름을 널리 알리는 그룹이라고 이름이 붙여졌다. 2004년 2월 한국에서 데뷔. 일본에서도 J-POP 신인으로 2005년 4월에 데뷔를 했다. 현재 그 압도적인 인기는 한국, 일본뿐만 아니라 중국, 대만, 태국, 말레이시아를 시작으로 아시아 각국에서 그 이름을 널리알리고 있고, 2006, 2007년에는 아시아 투어를 성공시켰다.
nakagawasyota likes this translation
somequestion
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:31
동방신기는 "동방의 신이 일어난다!"는 뜻으로 아시아 전역부터 세계에 그 이름을 날릴 수 있는 그룹이라는 의미로 지어지게 되었다. 2004 년 2월에 한국에서 데뷔. 일본에서도 J-POP의 신인으로 2005 년 4월에 데뷔. 현재 압도적인 인기는 한국 · 일본에만 머물지 않고, 중국, 대만, 태국, 말레이시아를 비롯한 아시아 각국에서 그 이름을 날리고 있으며, 2006, 2007 년에 아시아 투어를 대성공 시키고 있다.

2011年待望の再始動以降は、アジアだけに留まらず欧米諸国、ヨーロッパにまでその存在を渇望され、世界的に活動を行っている。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:49
2011년 대망의 컴백 이후에는 아시아뿐만 아니라 미국, 유럽에서까지 그들의 존재를 갈망하여 세계적으로 활동을 하고 있다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:02
2011년 대망의 재시작 이후는 아시아에만 머물지 않고, 유럽과 미국에서도 그 존재를 갈망하여 세계적으로 활동하고 있다.


2013年自身初の 5大ドームツアー、さらに海外アーティスト初の 単独日産スタジアム公演を開催。また、2012年「東方神起 LIVE TOUR 2012 ~TONE~」、2013年「東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~」、「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」の3年間で海外アーティストとしては史上最多、最速の200万人を動員。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:43
2013년 스스로서도 첫경험인 5대 돔 투어, 더불어 해외 아티스트로써 첫 단독 닛산 스테디움 공연을 개최. 또한, 2012년 <TOHOSHINKI LIVE TOUR 2012 ~TONE~>, 2013년 <TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~>, <TOHOSHINKI LIVE TOUR ~TREE~>로 3년간 해외 아티스트로써는 사상 최다, 최속의 200만명을 동원.
年自身初の 5大ドームツアー、さらに海外アーティスト初の 単独日産スタジアム公演を開催。また、2012年「東方神起 LIVE TOUR 2012 ~TONE~」、2013年「東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~」、「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」の3年間で海外アーティストとしては史上最多、最速の200万人を動員。
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:05
2013년 자신의 첫 5대(大) 돔 투어, 게다가 해외 아티스트로서 첫 단독 닛산 스타디움 공연을 개최. 또한 2012년 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2012 ~TONE~', 2013년 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~', 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~'의 3년 동안에 해외 아티스트로서는 가장 빠르게 사상 최다 200만명을 동원.

2015年には記念すべき日本デビュー10周年を迎え、自身2度目の全国5大ドームツアー「東方神起LIVE TOUR 2015 ~WITH~」を行い圧巻のライブステージを披露した。音楽シングル総売り上げ枚数海外アーティスト歴代1位など 、数々の輝かしい記録を打ち立てている。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:47
2015년에는 기념 할 만한 일본 데뷔 10주년을 맞이하여, 자신들에게는 두번째 전국 5대 돔 투어 <TOHISHINKI LIVE TOUR 2015~WITH~>를 하여 압권 할 만한 라이브 스테이지를 보여주었다. 음악 싱글 총 매출 장수 해외 아티스트 역대 1위등, 빛나는 기록을 많이 세우고 있다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:09
2015년에는 기념할 만한 일본 데뷔 10주년을 맞아 자신의 두 번째 전국 5대(大) 돔 투어 'TOHOSHINKI LIVE TOUR 2015 ~WITH~'를 열어 압권의 라이브 무대를 선보였다. 음악 싱글 총 판매 매수 해외 아티스트 역대 1위 등, 수많은 빛나는 기록을 세우고 있다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime