Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 前回ご説明させて頂きましたが 商品は提携倉庫より12月16日に発送しております その後、日本郵便が韓国郵便に向けて商品を発送する際に 商品が紛失されたよ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん jung-silga さん saeconiq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

p_kenjiによる依頼 2016/01/04 15:12:19 閲覧 2200回
残り時間: 終了

前回ご説明させて頂きましたが
商品は提携倉庫より12月16日に発送しております

その後、日本郵便が韓国郵便に向けて商品を発送する際に
商品が紛失されたようです

担当の郵便局員に調査を依頼しましたが
調査には時間がかかります。
そこで、先に商品を再送させて頂こうと思います。

ただし日本では正月の長期連休に入っており
再送は1月5日に行います。
もし再送が不要の場合、キャンセル及び返金させて頂きますので
キャンセルリクエストを送ってください。

商品の到着までお時間がかかってしまい、申し訳ございません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 15:24:30に投稿されました
지난번에 설명해 드린 바와 같이
상품은 협력 창고를 통해 12월 16일에 발송하였습니다

그 후, 일본 우체국에서 한국 우체국으로 상품을 발송할 때
상품이 분실된 것 같습니다.

담당 우체국 직원에게 조사를 의뢰했지만,
조사에 시간이 소요됩니다.
그래서 먼저 상품을 다시 발송하고자 합니다.

다만, 일본에서는 신정을 맞아 긴 연휴에 들어가게 되어,
재발송은 1월 5일에 이뤄지게 됩니다.
만약 재발송을 원하지 않는 경우에는 취소 및 환불을 해드리도록 하겠사오니
취소 신청을 해 주십시오.

상품 도착이 지연된 점 깊이 사과드립니다.
saeconiq
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 15:33:27に投稿されました
지난번에 말씀드렸습니다만
상품은 제휴 창고에서 12월 16일에 발송 되었습니다
그 뒤로 일본 우체국쪽에서 한국 우체국으로 상품을 발송했을시
상품이 분실된 것 같습니다
담당 우체부로 조사를 의뢰했습니다만
조사에는 시간이 걸립니다.
그래서 먼저 상품을 다시 발송해드리겠습나다 .
다만 일본에선 설날의 장기 연휴에 들어갔으며
재송은 1월 5일에 실시됩니다 .
만약 재송이 불필요한 경우 취소 및 환불해드리겠습니다.
배송이 불필요하시면 취소 신청을 보내주십시오
상품 도착까지 시간이 걸려 대단히 죄송합니다.
jung-silga
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 15:36:16に投稿されました
지난번에도 설명드렸습니다만 상품은 제휴창고에서 12월16일에 발송했습니다.

그후 일본우편이 한국우편으로 상품을 발송한김에 상품이 분실됐던것 같습니다.

담당우편국원에게 조사를 의뢰했습니다만 조사에 시간이 걸립니다.
그로 인하여 먼저 상품을 재송하겠습니다.

그러나 일본에서는 설날의 장기련휴로 들어갔씀으로 재송은 1월5일에 실시하겠습니다.
만약에 재송이 불필요할 경우에는 취소 및 환불하기때문에 취소요청을 부탁드립니다.

상품도착까지 시간이 걸린것에 대하여 사과드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。