Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 優しいお返事本当にありがとうございます。 早速朝になりましたら商品を仕入れてきます。 検品時には動作の様子を写真でお送り致します。 今回は特に梱包に気を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tortoise9315 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/01 05:15:53 閲覧 4769回
残り時間: 終了

優しいお返事本当にありがとうございます。
早速朝になりましたら商品を仕入れてきます。
検品時には動作の様子を写真でお送り致します。

今回は特に梱包に気をつけます。
元箱に入れ、梱包材で覆い、さらに堅牢な段ボールに入れて中身が揺れないように詰め物をします。
日本からは信頼のおけるEMSという国際航空便で送ります。
多少料金が高いですが、全て私が負担致します。
追跡番号は発送後にメールでお送りいたします。

これ以上お客様にご迷惑はかけたくないので、壊れた商品は面倒でなければ廃棄頂ければ幸いです。

Thank you very much for your kind reply.
I will have the product ready first thing in the morning.
I will send you the photos of how the product operates at the inspection.

I will make sure this time how we package the product.
I will make sure to put into a box at first, wrap it with packing materials, and put this into a firm cardboard
and also put more stuff around it so that it will not shake during the delivery.
I will send this package by reliable EMS with international postal service.
It is rather expensive, however, I will pay for this postage.
I will email you about the tracking number after shipping.

I would like not to cause you any more trouble, therefore, please discard the broken product rather than returning it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。