Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for your kind reply. I will get the item early in the morn...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tortoise9315 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tokyocreators at 01 Jan 2016 at 05:15 4759 views
Time left: Finished

優しいお返事本当にありがとうございます。
早速朝になりましたら商品を仕入れてきます。
検品時には動作の様子を写真でお送り致します。

今回は特に梱包に気をつけます。
元箱に入れ、梱包材で覆い、さらに堅牢な段ボールに入れて中身が揺れないように詰め物をします。
日本からは信頼のおけるEMSという国際航空便で送ります。
多少料金が高いですが、全て私が負担致します。
追跡番号は発送後にメールでお送りいたします。

これ以上お客様にご迷惑はかけたくないので、壊れた商品は面倒でなければ廃棄頂ければ幸いです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2016 at 05:26
Thank you so much for your kind reply.
I will get the item early in the morning tomorrow.
And I will send you a picture of the function during the inspection.

I will wrap it carefully this time.
I will put it in an original box and wrap it then put it in a strong cardboard, and put stuff to get the item stable inside.
I will ship it from Japan with a international shipping called EMS which I can trust.
it is costy but I will pay for everything.
I will send you a tracking number after shipping.

I don't want you to have problems anymore so if you don't mind, it would be grateful if you threw the broken item away.
tokyocreators likes this translation
tortoise9315
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Jan 2016 at 05:46
Thank you very much for your kind reply.
I will have the product ready first thing in the morning.
I will send you the photos of how the product operates at the inspection.

I will make sure this time how we package the product.
I will make sure to put into a box at first, wrap it with packing materials, and put this into a firm cardboard
and also put more stuff around it so that it will not shake during the delivery.
I will send this package by reliable EMS with international postal service.
It is rather expensive, however, I will pay for this postage.
I will email you about the tracking number after shipping.

I would like not to cause you any more trouble, therefore, please discard the broken product rather than returning it.

tokyocreators likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime