Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your approval for sending replacement. Price of both items are al...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , czevenie ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by scoopstar at 29 Dec 2015 at 19:54 2366 views
Time left: Finished

代替商品を発送させて頂く事にご了承頂きありがとう御座いました
どちらもの商品も定価はほぼ同じです(お送りする商品はご注文の商品よりも発売日が新しい商品です)
それでは割引の代わりに下記住所にEMSにてお送り致します
発送は24時間以内に行いますので今しばらくお待ち下さい
改めましてこの度はこちらの提案を受け入れて頂きありがとう御座いました

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 20:03
Thanks for your approval for sending replacement.
Price of both items are almost same (the item I'll send is released later than the one you ordered.
Then, instead of discount I will send it to below address by EMS.
Shipment will be made within 24 hours, so please kindly wait a little while.
Again, thank you for accepting my proposal this time.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 20:11
Thank you for accepting sent an alternate product.
Which product is also almost regular price. ( The product that we will send is newer launch day than a product that you've ordered already.)
So we will send it to following address by EMS instead of discount.
Please wait a little longer because shipment will be worked within 24 hours.
Allow me to again thank you for accepting our offer in this time.
★★★☆☆ 3.0/1
czevenie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2015 at 20:07
Thank you for accepting our suggestion in sending replacemet product.

Those products are with a similar price. (The replaced one to be sent which is later released that the ordered one)

Instead of price discount, we will send the replacement product to following address

Please kindly wait and the replacement product will be sent within 24 hours.

Thanks again for accepting our suggestion.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime