[Translation from Japanese to English ] Thank you for the courteous reply. I found out that you are very trustable p...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazuhiko at 28 Dec 2015 at 19:44 1422 views
Time left: Finished

ご丁寧にお返事をくださり感謝いたします。
あなたはとても信頼できる方だとわかりました。

是非ともあなたと取引をさせてもらいたいです。

我々は他の日本の販売店と価格で争っています。
他の販売店より有利な卸価格で購入できなければ、他店と勝負することができません。

無理を承知でお願いします。
我々は本気でビジネスに取り組んでいます。
あなたのお力を貸してください!

我々は様々なCASIOの時計を扱いたいと思っています。
例えば下記商品は卸していただくことはできますか?


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:51
Thank you for the courteous reply.
I found out that you are very trustable person.

I would like to do business with you.

We are competing the price with other stores.
We can't compete with other stores unless we can get the prices which can be advantage.

I know it is a difficultie request.
We are seriously working on this business.
Please give us a hand!

We would like to have various CASIO watches.
For example, can you get the items below?
kazuhiko likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:52
Thank you for your polite reply.
I found that I can trust you very much.
I would love to carry out the business with you.
We are competing the price with other stores in Japan.
Unless we purchase the items at wholesale price that is more beneficial than other stores,
we cannot win in the competition.

We are asking you although we know that it is difficult for you.
We are working on the business seriously.
May we have your support?

We are going to handle a variety of watches made by CASIO>
For example, would you wholesale the items listed below?
kazuhiko likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 19:53
Thanks for your kind reply.
We understood that you are very reliable person.

We'd definitely like to do business with you.

We have competitive price with other shops in Japan.
Unless we can buy at more advantageous wholesale price than other shops, we cannot be competitive with them.

We know it's impossible but let us ask.
We are seriously working on business.
Please support us!

We'd like to sell various CASIO watches.
For example, can you sell below item at wholesale price?
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime