[日本語から英語への翻訳依頼] あなた達は複雑な事情があり、二股ショーみたいな不快なツィートをせざるおえないと私は考えています。でも"love"の歌詞が実際にあったことだとしたら、ナオミ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ponta113 さん sakono さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

niinoによる依頼 2015/12/28 19:16:52 閲覧 1656回
残り時間: 終了

あなた達は複雑な事情があり、二股ショーみたいな不快なツィートをせざるおえないと私は考えています。でも"love"の歌詞が実際にあったことだとしたら、ナオミが去らない限り私は応援出来ません。なので問題が解決するまであなた達から去ります。
でもこの2年間は本当に楽しかった。自分自身の出来事ががあなた達の歌と重なって思い出として残っています。歌のある生活がとても素晴らしいと初めて知りました。本当にありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:23:56に投稿されました
You have complicated reasons and I think you have no other way but to tweet disgusting things like dating two persons. However, if lyrics of "love" really happened I cannot support until Naomi leaves. Therefore, until the problem is solved I will leave you guys.
But I had so much fun in the past 2 years. My own experience synchronize with your song as memories. It was my first time to notice how wonderful life is with music. Thank you so much.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:30:46に投稿されました
I think you have a complicated reason that you needed to tweet a comment like having affair. But if tge lyrics of 'love' if based on a true story, I can't be on your side until Naomi leaves you. I will be away from you until this this is all solved. Thank you for the 2 years. I can compare the experience I have with your song. I have known for the first time that it's great to have a life with music. Thank you so much.
sakono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 19:48:11に投稿されました
I believe you guys have complicated situation and have to write unpleasant tweets like a two-time show. But if the rylics of 'love' is a real story, I cannot support you guys anymore unless Naomi leaves. So I'm gonna leave you until problems are solved.
The last two years were the best for me. My own experience is synchronised with your songs and it is my good memory now. I didn't know the life with songs were so wonderful before. Thank you.
niinoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ツイッターで書きたいので、文章が短くなるようにお願いします🙏

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。