Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have contacted to the store I have had business with, however they do not s...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 28 Dec 2015 at 14:47 761 views
Time left: Finished

本日私が取引している店舗に連絡しましたが
GMはやはりどこも持っていないようです。
大変申し訳ありません。
とても心苦しいのですが全額ご返金します。
そして、$30お詫び金として返金します。
GMを購入の際のたしにしてくれると嬉しいです。

なお、当店は家族で運営しています。
悪い評価が付くとご飯を食べていけなくなります。
なので、今回は双方評価なしにして頂けると嬉しいです。
こちらの都合で無理ばかり言って申し訳ありません。
他に欲しい商品があれば全力で協力します。
何卒宜しくお願いします。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 15:02
I have contacted to the store I have had business with, however they do not seem to have GM either. I sincerely apologize.
It gives me pain, but I will make a full refund to you.
Also, I will send you $30 as an apology.
I hope it will help you when you buy GM.

We run a family business.
If we get a bad review, things get difficult for us to make ends meet.
So, it will make us happy if we give each other no reviews this time.
I sincerely apologize for saying unreasonable things due to our convenience.
If you have anything you want, I will do my best to help you.
Thank you very much in advance.
marukome
marukome- almost 9 years ago
申し訳ありません、一行目withの後にtodayを追加お願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2015 at 14:58
I contacted stores with which I do business today,
but none of them has GM. I feel bad for you.
I hate to say, but I will issue you a refund in full.
I will also refund 30 dollars as my apology.
Would you use it when you purchase the GM?

I run my store by my family.
If it is rated poorly, we cannot make a living.
For this reason, may I ask you that we do not rate each other this time?
I apologize that I am asking you a favor.
If you need other items, I will be cooperative with you with all my energy.
I appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime