Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KONAMIはハワイ在住のお客様😃 帰国したら必ず会いに来てくれます。 KONAMIと出会って約六年くらい経つのかな? 彼女の芯の強さが本当に魅力的な...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , backmaster015 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yuna0809 at 27 Dec 2015 at 13:16 2925 views
Time left: Finished

KONAMIはハワイ在住のお客様😃
帰国したら必ず会いに来てくれます。

KONAMIと出会って約六年くらい経つのかな?

彼女の芯の強さが本当に魅力的なんだ。
本当にカッコいい‼

日々の人と人との繋がりに
本当に感謝の毎日😃

KONAMI、いつも本当にありがとう‼

離れていても以心伝心だよ!

お互い、詰めが甘いけどポジティブに…笑
それがうちららしさだね!笑
また会おうね\(^-^)/

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:22
KONAMI is a customer who lives in Hawaii 😃.
She always comes to see me when she comes back to the country.

I think it's been about 6 years since I met KONAMI?

Her strong mentality is really attractive.
She's so cool!!

I really appreciate every day for being connected to people 😃.

Although we are apart, we understand each other!

We are not perfect, but be positive... lol
That's how we are! lol
Looking forward to seeing you next time \(^-^)/
yuna0809 likes this translation
yuna0809
yuna0809- almost 9 years ago
ありがとうございます😊✨
backmaster015
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:30
KONAMI of Hawaii customers 😃
Once you return home you came to see always.
I wonder it passed around about six years i met with KONAMI?
But the strength of her core is really charming.
Really cool!
In connection with day-to-day people-to-people
Really thanks for every day😃
KONAMI, thank you! always
It's telepathy is seperated!
Each other, but it is sweet packed in a positive and ... lol
It 's Uchi-rarashi of! LOL
Also See you ne \ (^ - ^) /
yuna0809 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yuna0809
yuna0809- almost 9 years ago
ありがとうございます😊
backmaster015
backmaster015- almost 9 years ago
どういたしまして

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime