[Translation from English to Japanese ] The package has been returned automatically. I don't think I will see the pac...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kidataka ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gonzojapan at 27 Dec 2015 at 13:07 1993 views
Time left: Finished

The package has been returned automatically. I don't think I will see the package. Understand ?
If I would have the package on my hands, I will not send it back, I need it.
My big question is why was returned.
Please review the tracking number you sent me previously. You will SENA note that says that comment

Buy a return shipping label from a shipping carrier, then upload it to share it with the buyer. Make sure the label includes tracking, so you're protected in case the package gets lost.You can also confirm you already sent a shipping label, or if you can't provide a label.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:19
荷物は自動的に返送されました。私が荷物を見ることはないと思います。ご理解いただけますか?
手元に荷物があれば返送しません、必要なのですから。
最大の疑問は、なぜ返送されたかです。
以前送ってくれた追跡番号を確かめてください。SENAのコメントがあります。

配送業者から返送ラベルを購入し、アップロードしてバイヤーと共有してください。ラベルに追跡番号がついていることをご確認ください。紛失の際に補償されます。また、発送ラベルを送ったか、または提供できないかをご連絡ください。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:23
商品は自動的に返送されました。私は商品を見ることはないと思います。お分かりいただけますか?
もし商品が私の手元にあったとしたら、私は送り返しません、必要だからです。
私の根本的な質問はなぜ返送されたのですか。
以前に送ってくれた伝票追跡番号を確認してください。コメントでSENAで記してください。

発送業者から返送伝票を買って、購入者と共有するようアップロードしてください。伝票が追跡番号を含んでいることを確認してください、もし商品が紛失されたらあなたは守られますので。発送伝票を既に送ったか、もしくは伝票を提供できないか、確認することもできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime