Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would really appreciate it if you could provide answers to the following qu...

This requests contains 201 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , mura , gonkei555 ) and was completed in 8 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 11 Aug 2011 at 14:43 16063 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

下記項目についてご返信いただければと思います。
①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。
②御社より日本へ納入しているところを教えてください。
③靴の在庫はどの程度までつかめるのかお教えください。
④納品について、弊社の場合関税を持っていない為、インポーターを通すことになりますが、御社としてのマージンはどれくらいになるかお教えください。⑤発注をかける際に、現物の確認がどの場所で見る事できますか?

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2011 at 16:57
I would really appreciate it if you could provide answers to the following questions:
① What is the number of past yearly transactions between your company and the shoe manufacturer?
② Which companies in Japan does your company supply to?
③ For the shoes, roughly how much stock are you able to get hold of?
④ With regard to delivery, there is no duty on our company and so we need to use an import company. Roughly what sort of margin is applied by your company?
⑤ When placing an order, where can we look at the actual merchandise?
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2011 at 23:16
It would be appreciated if you can answer following questions.

1. Please tell us history of annual transaction between your company and shoe manufacturer(s).
2. Which company(s) do you supply in Japan?
3. How well can you keep the shoe inventory?
4. We need to use an importer for delivery since our company does not have custom. What would be your margin?
5. When we make order, where can we check the actual item?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2011 at 15:27
I would be very happy if you kindly answer my inquiries below.

1)The record of your company's annual transaction with shoe makers.
2)The names of the companies to which your company make delivery of your items.
3)To what extent can you get hold of the amount of the stock of shoes.
4)Concerning delivery. As our company doesn't have a custom duty system (?ちょっと意味がわかりませんでしたので), we have to utilize importers. In that case, how much would be the profit margin on your side?
5)When placing an order, at which stage and where can we check the item?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime