Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We would like to apologize about the product's screen display glitch. In ord...

This requests contains 535 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , mura , minori ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by kusakabe at 11 Aug 2011 at 13:57 1128 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:13
商品の画面表示に問題があったとのこと、お詫び申し上げます。返品のためには、こちらからの送付物を全てまとめていただく必要があります。必要な物は:商品が入っていた箱、商品現物、マニュアル/取扱説明書、その他商品の付属部品全てです。これらをまとめていただけましたら、こちらからお送りした時の箱に詰めてください。その際、アマゾンの注文ID番号のコピー、ご希望の返品手続きについて記入した紙を同封してください。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:47
商品のディスプレイに不具合が生じましたこと、誠に申し訳ございません。ご返送いただくに際しまして、まず発送された内容物がすべて揃っていることをご確認いただく必要がございます。内容物は、パッケージ、製品本体、取扱説明書、製品の付属品となります。これらすべてをパッケージに入れ、Amazon のオーダー番号の写しとご希望の対応をご記入いただいた書面を同梱してくださいますようお願い致します。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 14:20
製品のスクリーンディスプレイの不具合についてお詫び申し上げます。返品されるにあたってはまずお客様に送られてきた全てのものが揃っていることをご確認ください。これらは:オリジナルパッケージ、製品本体、マニュアル/取扱説明書および製品にかかわるその他すべてのものです。全部品が揃いましたらそれらをオリジナルパッケージに詰めてください。そしてお客様のAmazon 注文I.D.番号のコピーと返送にあたってお客様が当方に要求される措置を書面で記したものを同封してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime