[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、買って頂いた商品のBOSS 0D-3が表記ミスによりあなたに不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございませんでした。つきましては、すぐに返金の処理をさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tsubasa_283 さん transcontinents さん chindonghui さん backmaster015 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nagataによる依頼 2015/12/24 21:47:38 閲覧 913回
残り時間: 終了

今回、買って頂いた商品のBOSS 0D-3が表記ミスによりあなたに不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございませんでした。つきましては、すぐに返金の処理をさせていただきますが、商品を送り返していただかなくても結構です。お詫びといっては何ですが、台湾製の物で良ければそのままお使いください。代金は頂きませんので。今後も、あなたと良好な関係が築けることを願っています。この度は本当に申し訳ございませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 21:56:20に投稿されました
I'm very sorry to make you feel uncomfortable due to description error of BOSS 0D-3 you bought this time.
Accordingly, I will process refund right away but you don't have to return the item. As a sign of my apology, if you don't mind made in Taiwan please use it. I don't charge anything. I hope to maintain good relationship with you. I deeply apologize for what happened this time.
tsubasa_283
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 22:08:23に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience caused by our error in the representation of your recent purchased product, BOSS 0D-3. We will arrange a refund in a timely manner, but meanwhile, you do not need to return the product. We would like you to keep the product for free, although it is made in Taiwan, if you would like as a sign of our apology. We hope to keep building a good relationship with you. Again, we apologize for any inconvenience caused. Thank you.
chindonghui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 22:04:27に投稿されました
We are so sorry for the mistake of BOSS 0D-3 item that you purchased which causing inconvenience as you mentioned this time. We will soon make a refund to you and it is not needed for sending back the item. We are apologized but please just continually using it if the Taiwanese product is good in condition as it is no payment needed. We still would like to keep our good relationship from now on. We are really apologized for the mistake.
backmaster015
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 21:59:26に投稿されました
This time, bought BOSS 0D-3 products capped did not Thank would apologize to you to let the unpleasant feelings by mistake. It would therefore, will be a process of immediately refund, but it is fine even without Itadakanai send back the goods. But what is to say that apology, please use directly When you are satisfied With Taiwan-made ones. Since we do not receive payment. In the future, we hope that it Kizukeru is you and good relations. This time was not am really sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。