[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 私は勘違いをしていました。 貴方の出品している商品を、セットでの出品だと思っていて、単品での出品だと思っていま...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , faress13 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by nobu at 24 Dec 2015 at 21:20 2333 views
Time left: Finished

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
私は勘違いをしていました。
貴方の出品している商品を、セットでの出品だと思っていて、単品での出品だと思っていませんでした。なので、今回は入札をあきらめます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。

faress13
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2015 at 22:15
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je faisais erreur.
Je pensais que les articles que vous exposiez étaient un ensemble, et non des articles vendus séparément. Je souhaite, par conséquent, annuler mon achat pour cette fois-ci.
Je serais ravi de traiter avec vous si l’occasion se présente à nouveau à l’avenir.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2015 at 23:01
Hello,
Thank you for your reply.
I had misunderstood it.
I had thought the product you exhibited to be the exhibition as a set and not one as an individual. So I give up the bid this time. If there will be another opportunity, let me do my best with your kind cooperation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
全文を以下と差し替えさせていただきます。

「Bonjour, merci pour votre réponse.
Je l'avais mal compris.
Je croyais le produit que vous avez exposé pour être l'exposition comme un jeu et pas un comme un individu. Donc je renonce à l'offre cette fois. S'il y aura une autre occasion, permettez-moi de faire tout le possible avec votre coopération gentille.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime