Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have a bad news for you. Regarding the item that you purchased, it was se...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , makichan ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 23 Dec 2015 at 07:40 994 views
Time left: Finished

お客様に大変残念なお知らせがあります。
購入された商品については、12月16日に日本を出発し、12月19日にシカゴの税関に到着し、現在検査を受けています。通常税関検査は1~2日程度で終了しますが、今回の場合到着してから4日目となっております。輸送業者(USPS)からは、輸入をされたお客様が直接税関に督促するのが最も効果的と言われております。お忙しい中大変恐縮ですが、お客様から税関に対して輸入検査の迅速化について督促をしていただければ幸いです。

税関コンタクト先

荷物輸送状況

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2015 at 07:50
We have a bad news for you.
Regarding the item that you purchased, it was sent from Japan on December 16th and arrived at customs
in Chicago on December 19th. It is being inspected. The inspection is completed in 1 or 2 days usually, but it is already 4th day after the arrival this time. The delivery company (USPS) says that it is the most effective that the customer who imported the item asks the customs by him or herself.
We hate to ask you while you are busy, but would you ask the customs to prompt the inspection of import?

Contact for customs
Status of delivery
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2015 at 08:21
I am afraid that I have bad news for you.
The merchandise you purchased left Japan on December 16th, and arrived in Chicago on December 19th. It has been under the customs inspection. The inspection usually takes 1or 2 days, but in your case it has been 4th day there. The shipping agency (USPS) has told us that it is best for a recipient to contact the customs.
I fee l bad about this inconvenience for you, but I would appreciate it if you could contact the customs to request for their faster process.

The customs contact:

The tracking of your order:
makichan
makichan- almost 9 years ago
すみません、タイプミス(fee l) がありました。
最後の文章の始まりですが、正しくは、"I feel bad about this inconvenience ~" です。
申し訳ございません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime