翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/12/23 00:00:32
Sorry about the problem with the order, and of course, I will send you replacements of all damaged goods. Again, my most sincere apologies for the problem with the damaged goods.and the packaging problem. Is it possible for you to send me photos of the items as received? and the damaged goods? I will need to report this back to the shipping agent, so such problem can be avoided where ever possible.
So If I understand correctly, 6x boxes were damaged, (3 of glossy ceramica box, and 3
matte box?) and also one watch damaged (AR1452) which has an issue with a sub-second hand? is that correct?
注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包装のお詫びとして受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、これからこのようなことがないようにしなければなりません。
なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱が傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
注文のトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして包装のお詫びとして受け止めて頂ければと思います。
受け取った際の商品状態の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、これからこのようなことがないようにしなければなりません。
なのでわたしが正しく理解しているのであれば、6箱が傷がついており(3箱 セラミカボックス、3マットボックス)1つ時計が傷があり(AR1452)こちらは中古品でした?あってますか?
修正後
注文に際してのトラブル申し訳ありませんでした。もちろん、欠陥商品への代替品はお送り致します。欠陥商品、そして梱包の問題について、重ねてお詫びいたします。
受け取った商品と破損していた商品の写真を送っていただくことは可能ですか?配送業者にこの件を通報する必要があり、それによって今後このようなことがないようにするためです。
ですからわたしが正しく理解しているのであれば、6箱に傷がついており(セラミカボックス3箱、マットボックス3箱)、時計1つに傷があり(AR1452)、こちらには秒針に問題があった、ということですね?間違いないですか?↵
↵