Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料について あなたの会社では1着でも10着でも1着あたりの金額が変わらないのですが、 発送した際5着注文した場合まとめて一箱に詰めてくるのに、とても割高...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shula さん purplecow1403 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

odomo101による依頼 2015/12/22 21:57:47 閲覧 1994回
残り時間: 終了

送料について
あなたの会社では1着でも10着でも1着あたりの金額が変わらないのですが、
発送した際5着注文した場合まとめて一箱に詰めてくるのに、とても割高に感じます。
他のパキスタンのメーカーに問い合わせると一度に発注する場合送料が割安になるので
1着あたりの金額は安くなります。
もう少し柔軟に対応してもらえませんか?
EMSを使えばもっと安くなると思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:03:20に投稿されました
About the shipping
Ordering 1 or 10 is the same price in your comapany but when ordering 5 at once it seems it is very expensive.
I inquired other Pakistan companies, and shipping fee will be expensive if you order a lot at once so each item will be cheaper instead.
Can you be more flexible?
It would be cheaper if you use EMS.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
shula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:19:35に投稿されました
About shipping fee
It is the same shipping fee at your company from 1 to 10 clothes, I feel that is quite expensive because you put 5 clothes in the same box.
When I asked another Pakistan maker about the shipping fee for several clothes at once, the shipping cost will be cheaper which means it costs less for per cloth.
Could you think about it a little more flexible?
You can use the EMS, I think it would be a cheaper option.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
purplecow1403
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/22 22:10:24に投稿されました
Regarding the shipping fee:
At your company, there is no change in the cost per one item regardless of whether 1 item or 10 items are purchased. However, considering that 5 items ordered together would be shipped in one box, the shipping fee seems too expensive.
According to other Pakistani companies that have been contacted, ordering in bulk would imply cheaper shipping fee per item.
Would you consider being more flexible with the shipping fee?
I believe it would be much cheaper if EMS is used.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。