[Translation from English to Japanese ] Enclosed please find a copy of your order. Your Order is being held for t...

This requests contains 490 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by ikachopper at 11 Aug 2011 at 10:19 1761 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Enclosed please find a copy of your order.

Your Order is being held for the following reason.

Please be advised that the PayPal transaction has not been approved
or has expired.
If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel this
order and you can then try to reorder online once the problem is
corrected. You you can email or call us with credit Card information
which we can apply towards this order.
Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 10:29
ご注文のコピーを同封いたしました。

お客様のご注文は下記理由により保留されています。

PayPalの処理が承認されていない、もしくは期限切れであることをお知らせ板思案す。
まだPayPalでお支払いを希望される場合は、当注文をキャンセルし、修正した上でオンラインで再注文してください。当注文に対するクレジットカード情報につきまして、メールもしくはお電話にてお問い合わせください。
できるだけ早くご連絡いただき、どのように進めたいかご教示ください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 11:10
同封しましたので、あなたの注文のコピーを見つけてください

あなたの注文は、次の理由で保留されています。

PayPal取引が承認されなかった、もしくは、期限切れであることを忠告します。
まだPayPalを通してお支払いになりたい場合、これはキャンセルしなければなりません。それから、問題が訂正されたら、オンラインで再注文してみることができます。あなたはこの注文へ私達が申請することができるクレジットカード情報を私達にメールすることができます。
出来るだけ早くお返事ください。そして、どのようになさりたいか知らせてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 11:30
あなたの注文書のコピーを添付するのでご覧ください。

あなたの注文は、以下の理由で保留されています。

ペイパル取引が承認されていないか、期限が切れています。
ペイパルを使って支払うことを継続希望なら、この注文をキャンセルし、問題が解決した後に再度オンラインで注文してみてください。eメールまたは電話でご連絡いただく場合は、この注文に使われるクレジットカード情報を添えてください。
どのようになさりたいか、できるだけ早くお返事をください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime