[Translation from Japanese to English ] The payments for the previous order and additional order were completed. Ple...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kurobeganbare ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mkcopy517 at 20 Dec 2015 at 23:16 1244 views
Time left: Finished

前回の$200と追加注文の$800お支払い完了しました
いつもどおりでお願いします
私の注文を工場に通すときは以下のことを毎回しつこく工場に伝えてください
写真に忠実な丁寧なメイク
口紅は唇より横に飛び出さない
乳首のペイントは丁寧に
へその色はなし
関節のゆるみ、傷、不具合を出荷前に入念に検品
輸送中に破損ないよう厳重に梱包
あと、前回の注文した古いほうの目(青)もいっしょに入れてもらえますか?
目の印象は大きいです
さすがにこの変化を買ったあとのお客様に説明するのは納得してもらうのは難しいです

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 23:25
The payments for the previous order and additional order were completed.
Please persistently tell the factory to be careful when my orders get through the factory.
Proper makeup with royal on the picture.
Lipstick should not be out of the lines.
Paint nipples properly.
inspect carefully if there is any damages or something.
wrap it well to not damaged during the shipping.
Would you put the old eye (blue) which I ordered previously together?
Eyes are bigger.
It is difficult to convince the customers about this change after they bought.
mkcopy517 likes this translation
kurobeganbare
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 23:40
I have paid for the last order amounting to $200 and the additional order amounting to $800.
I would appreciate if you could process them as usual.

When you place my order to the factory, please could you provide the following instructions persistently every time:
- Put on the makeup carefully in accordance with the picture
- The lip stick should not run off the edge of the lips
- The nipples should be painted with care
- The navel should not be colored
- Loose joints, scars, and defects should be checked thoroughly before shipment
- Securely packaged to prevent from damages during shipment

Also, could you include the old-type eyes (blue) which I ordered the last time?
The eyes significantly changes the impression.
It is difficult to explain the change and get it accepted from the customer after sale.
mkcopy517 likes this translation
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
素晴らしい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime