Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tomorrow I will talk with Mr Low and see if it's possible to export 1 40feet ...

This requests contains 519 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Dec 2015 at 22:46 3008 views
Time left: Finished

Tomorrow I will talk with Mr Low and see if it's possible to export 1 40feet container before holiday.
You will send food additive enough for 2 x 40 feet container, right?
If it's Jan 07th, I think it's ok to produce 1x40feet before holiday, please wait until tomorrow.
I need to talk with Mr Low.
By the way, before sending document, please tell me.
I will email you 2 contract for custom clearance, 1 for this time and 1 for last time with a appendix contract, need your signature. And you will send it with the documents.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2015 at 22:50
明日Lowさんと話をして、休暇前に40フィートコンテナの輸出が可能か確認します。
2 x 40フィートコンテナに十分な添加物を送ってくれますよね?
1月7日なら休暇前に1 x 40フィートの生産は可能だと思います、明日までお待ちください。
Lowさんと話をする必要があります。
ところで、書類を送る前に教えてください。
税関申告用に契約書2点メールで送ります、ひとつは今回の分でもうひとつは付表のついた前回のものです。
あなたの署名が必要です。書類と一緒に送ってください。
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2015 at 23:03
明日、Lowさんと話し、休み前に40フィートコンテナ―を輸出するのが可能か確かめます。
貴方は、2x4フィートコンテナ―に十分な食品添加物を送っていただけますよね?
もし1月7日であれば、休み前に1x40フィートコンテナ―分の生産は可能だと思います。 明日までお待ちください。
Lowさんと話しますので。
ところで、書類を送る前に教えてください。
通関用の契約2通をメールします。 一通は今回用、もう一通は前回の契約の追加です。 サインをして、書類とともに送付願います。
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2015 at 22:58
明日Lowさんと話をして、休日に入る前に1 40フィートのコンテイナーの輸出が可能か確認します。
2 x 40フィートのコンテイナーに十分な量の食品添加物を送って頂けるのですよね?
それが1月7日であれば、休日前に1 x 40フィート分を製造するのは大丈夫だと思います。明日までお待ちください。
Lowさんと話をしないといけませんから。
ところで、書類を送る前に教えてください。
通関手続き用に契約書を二通eメールします。1通は今回用に、もう1通は付録契約付きの前回用です。あなたの署名が必要です。
書類と一緒に署名を送ってください。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime