[Translation from Japanese to English ] (1) What is "his real voice" that you think of? (2) I don't think Bob and ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by niino at 20 Dec 2015 at 17:42 4220 views
Time left: Finished

①あなたが考える、“彼の本音”とは、どういった事ですか?

②私は、面倒な背景がありボブとジェシカが公表出来ない事だと考えています。

③2年前のアメリカン・ホラー・ストーリーからの流れを知っている人が少ない為、土台がないのでファン達の語る内容が大きく違います。

④きっかけは、彼の別アカウントを見つけた事です。

⑤ナオミ、メグは信用出来ます。でもハリーは信用出来ない。それはハリーがジェシカに気を配らない所

⑥ハリーとスコットは契約関係と考えています。なのでハリーは強く言えないと思う。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 17:52
(1) What is "his real voice" that you think of?

(2) I don't think Bob and Jessica can disclose it because of complicated background.

(3) Since there are not many people who know flow from American Horror Story 2 years ago and there is no base, so contents that fans talk are very different.

(4) The start was when I found his another account.

(5) Naomi and Meg are reliable. But I cannot trust Harry. That's because Harry does not care for Jessica.

(6) Harry and Scott think it's contract related. Therefore I don't think Harry can push his opinion.
niino likes this translation
niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそ!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2015 at 18:05
1 What do you mean with "his real voice" you say?

2 I think there is a complecated background that Bob and Jessica can't publicize.

3 There is no foundation because there are not so much of people knowing from the American▪Horror▪Story 2 years ago, so funs talk very differently.

4 it was bacause I found his another account.

5 I can trust Naomi and Meg. But I can't trust Harry. That's because Harry doesn't care.about Jessica.

6 Harry and Sccot are in a contract relationship I think.
So Harry can't say too much.

Client

Additional info

よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime