お世話になります。
この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。
また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。
このあとすぐにご返金の手続きをとります。
これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。
お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。
重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。
また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:16:35に投稿されました
Hello.
We deeply apologize for the inconvenience we caused.
Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.
We will make a refund right away.
We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.
If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.
Again, we apologized for the inconvenience we caused.
Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
We deeply apologize for the inconvenience we caused.
Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.
We will make a refund right away.
We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.
If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.
Again, we apologized for the inconvenience we caused.
Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:12:00に投稿されました
Thanks for your service.
I deeply apologize for causing you huge convenience this time.
Also, I'm very sorry for my late reply due to personal reason.
I will immediately process refund after this.
I cannot cause you further inconvenience, so you don't have to return the item.
If you cannot use it, please discard it.
Again I apologize for causing you inconvenience.
If there is anything else, please let me know so I can take care of the matter.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I deeply apologize for causing you huge convenience this time.
Also, I'm very sorry for my late reply due to personal reason.
I will immediately process refund after this.
I cannot cause you further inconvenience, so you don't have to return the item.
If you cannot use it, please discard it.
Again I apologize for causing you inconvenience.
If there is anything else, please let me know so I can take care of the matter.
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 15:15:55に投稿されました
Thank you for your support all the time.
I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.
I will arrange for refunding immediately.
As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.
If you do not need it, you can dispose it.
I apologize to you again.
If you have a question again, I will handle you when you contact me.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
I apologize to have caused you an inconvenience this time deeply.
I will arrange for refunding immediately.
As I do not want to give you an inconvenience furthermore, you do not have to return the item.
If you do not need it, you can dispose it.
I apologize to you again.
If you have a question again, I will handle you when you contact me.