[日本語から英語への翻訳依頼] 結論から申し上げて、弊社が購入した300セットを交換していただく必要があります。 実際には私たちの損失はカートリッジだけではありません。お客様へカートリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koitiによる依頼 2015/12/19 23:06:48 閲覧 4930回
残り時間: 終了

結論から申し上げて、弊社が購入した300セットを交換していただく必要があります。

実際には私たちの損失はカートリッジだけではありません。お客様へカートリッジを送り直すための送料やそれにかかる時間。トラブル対応のための時間と人件費。そして何より大きな損失は弊社が提供する商品への信頼の失墜です。

今回の件ではお客様から大変多くのクレームをいただきました。もし御社にカートリッジを交換してもらっても、その後のフォローに相応のお金と時間がかかります。
それらを理解し然るべき対応をしてください

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/19 23:19:04に投稿されました
To begin from the conclusion, we must ask you to exchange the 300 sets, which our company purchased.

Actually, our losses are not only cartridges. The shipping costs to resend to our customers and also, the time for it are included. Above all, the biggest damage is that the loss of trust to the products our company offers.

We have received enormous complaints from our customers in this case. Even if you exchange the cartridges, it is going to take much time and money for the follow-up.
Please understand our situations and react on this.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/19 23:12:07に投稿されました
Let me tell you the conclusion first, 300 sets we bought must be exchanged.

Actually, our loss is not just cartridges. Shipping cost for resending cartridges to our customers and time taken for that. Time and human resource spent to cope with the trouble. More than anything, the biggest loss is damaged trust toward items we provide.

We received a lot of complaints for this case from our customers. Even if you change cartridges, we have to spend time and money for followup accordingly.
Please understand these facts and make necessary actions.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

プリンターのインクカートリッジの不良品に対するクレームの内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。