[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。 それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。 1)クリスマスに間に合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ojimaty2015による依頼 2015/12/18 16:19:38 閲覧 1790回
残り時間: 終了

先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。
それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。

1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。

一度、商品発送の手続きをさせてください。
その後キャンセルの手続きを開始します。
これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。

一度定価で出品しますので購入してください。
そして注文確定後にキャンセルしてください。
その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 16:28:51に投稿されました
Regarding the item discussed the other day, I don't think it will not make it before Christmas by sending it now.
If that's okay with you, I'd be happy to receive your order again.

1) It's okay if it doesn't arrive by Christmas, so I'm placing order again.

Please let me process shipment of the item once.
After that I will start cancellation process.
By doing so you will not be charged, so please don't worry.

I will list it at regular price once, so please buy it.
Then after order is confirmed, please cancel it.
I will refund the difference after that, the item will be delivered so please don't worry.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 16:43:13に投稿されました
Regarding the item ordered the other day, shipping it from now on will not meet Christmas for delivery.
I would be happy to accept your reorder if this is okay with you.

1) Place another order regardless of meeting the delivery on Christmas.

Please let me prepare to ship the item first.
I will start the cancellation process after that.
Please rest assured that no charge will occur to you.
Then please cancel your order after the order is confirmed.
I will then return the difference of the amount. You will still receive the item, so please be assured.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。