[Translation from Japanese to English ] Viewing of "Wanderin' Destiny (#globe 20th -SPECIAL COVER BEST-)" will start!...

This requests contains 299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , satoko_awazu ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 11:37 1519 views
Time left: Finished

「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」の視聴がスタート!

時代を彩り、今もなお人々の胸の内で、切なく美しく輝くメロディと詩。
今日もどこかで歌われ続けるglobeの名曲「Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」の視聴がスタート!
是非チェックしてくださいね!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 15:42
Viewing of "Wanderin' Destiny (#globe 20th -SPECIAL COVER BEST-)" will start!

The bittersweet melodies and lyrics, they colored a period and have been brightly shining in people's mind even now.

The masterpieces of glove that has been continued to sing in anywhere today "Wanderin' Destiny (#globe 20th -SPECIAL COVER BEST-)" , its viewing will start!

Please check it!
satoko_awazu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 11:50
Preview of "Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)" has started!

Its melody and lyrics has once colored the time, and now still shines beautifully yet sad in the hearts of people.

Preview of "Wanderin’ Destiny (#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)," a masterpiece of globe still be sung somewhere today , has started!
Please check it out!
nakagawasyota likes this translation

<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<ニコ動 URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449

kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 11:38
<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<Nicovideo URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449
satoko_awazu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 11:45
<Youtube URL>
https://www.youtube.com/watch?v=UBb1lj9Jo-A

<NicoNico URL>
http://www.nicovideo.jp/watch/1449460449
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime