[Translation from English to Japanese ] [Disclosures: Bloomberg Beta and 500 Startups are investors in LaunchDarkly. ...

This requests contains 510 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , kidataka ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 16 Dec 2015 at 12:43 1924 views
Time left: Finished

[Disclosures: Bloomberg Beta and 500 Startups are investors in LaunchDarkly. LaunchDarkly is part of Heavybit. I attended the funding party for Powerset, a company Steve Newcomb founded. I’ve eaten supper with Cliff Moon and think he’s a good tweeter.]

Edith Harbaugh is CEO and cofounder of LaunchDarkly. She has more than 15 years of experience in software with both consumer and enterprise startups. She is co-host of “To Be Continuous,” a podcast on continuous delivery. She holds two patents in deployment.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 19:11
[ディスクロージャー: Bloomberg Betaと500 StartupsはLaunchDarklyに投資している。LaunchDarklyはHeavybit傘下。私はPowersetというSteve Newcomb氏が設立した企業の創立パーティに参加した。Cliff Moon氏と夕食を共にしたが、彼は素晴らしいツイーターだと思う。]

Edith Harbaugh氏はLaunchDarklyのCEO兼設立者。彼女は消費者向け、企業向けスタートアップの両方でソフトウェア15年のキャリアを持っている。彼女は継続的な配信を行っている「To Be Continuous」というポッドキャストを共同で運営している。デプロイメントで2つの特許を保有。
startupdating likes this translation
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2015 at 22:07
「注意事項:Bloomberg Betaと500 StartupsはLaunchDarklyに投資しています。LaunchDarklyはHeavybitの一部です。筆者はSteve Newcombが設立したPowersetの資金調達パーティーに参加しました。また筆者はCliff Moon氏と夕食を食べたことがあり、彼のことを良いツイッター主だと思います。」

Edith Harbaugh氏はLaunchDarklyのCEOであり共同設立者だ。彼女は消費者向けスタートアップ企業向け両方のソフトウェア分野で15年以上の経験を持つ。彼女は継続的に配信されているポッドキャスト「To Be Continuous」の共同ホストだ。彼女は2つの利用されている特許を持つ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2続き(最後2段落)
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-lesson-from-famo-us-fall-lean-or-fat-you-can-still-fail/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime