[日本語から英語への翻訳依頼] 女の忍者のことを日本ではクノイチと呼びます。漢字で「女」と書く時に「く」「ノ」「一」と書く事に由来しています。(このスマートフォンゲームは2016年春リリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chosho さん ailing-mana さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

terakioによる依頼 2015/12/16 12:07:17 閲覧 3996回
残り時間: 終了

女の忍者のことを日本ではクノイチと呼びます。漢字で「女」と書く時に「く」「ノ」「一」と書く事に由来しています。(このスマートフォンゲームは2016年春リリース予定)

2016年2月にはスタートアップ起業家と投資家や大企業のマッチングを目的としたイベントも開催予定 海外からのお客さんには、渋谷界隈のインターネット企業やベンチャーキャピタルのシェアオフィスを案内するツアープログラムも用意しています

chosho
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 12:40:30に投稿されました
In Japan, a female ninja is called a Kunoichi. The word's origin comes from the kanji for "woman," which is written with the radicals for "KU" "NO" and "ICHI."(This smartphone game will be released in the spring of 2016)

In February 2016, we are holding events aiming to match venture capitalists, investors, and major companies together.
We will also be providing tour programs that guide customers from abroad around internet-related businesses and venture capital share offices in the Shibuya area.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 12:20:55に投稿されました
In Japan, female Ninja is called as Kunoichi. This is because we write "く"、”ノ” and "一" in wiriting "女"(woman) in Japanese character.( This smartphone game will be released in the spring of 2016.)

In September, 2016, we will hold the event which is aimed to network startups and investors or big businesses.
For the customers from overseas, we also prepare the tour program to guide the share offices of internet companies and venture capitals.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/16 12:36:37に投稿されました
We call a woman Ninja, Kunoich, in Japan. In Chinese characters, when we write "女”, as we write "く" "ノ" "一" , it comes from this order. (This smartphone game is to be released in spring in 2016.)

An event is also expected in February in 2016 for the purpose of the start up entrepreneurs, investors and large companies. For guests from overseas, we prepare a tour program to guide share offices of internet companies and venture capitals in the Shibuya area.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。