Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Article 4 (selling price of the instep) Price of the product to pass sold to ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shizukadurbin , allen-himes ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by erai1225 at 15 Dec 2015 at 21:27 1270 views
Time left: Finished

第4条(甲の販売価格)
Bに売渡す本製品の価格は、両者別途協議の上、毎年3月末日までに、見直しをするものとし、かかる見直し後の価格は、その後1ヵ月間変更されないものとする。

第5条(代金の支払い)
BはAに対して、Aより引渡しを受ける本製品の購入代金を、購入前に現金払いにて支払うものとし、その支払いは、クレジットカードにて行うものとする。

第6条(特約店の表示)
Bは、本契約の有効期間内に限り、Bの所有するwebサイトにAの販売店である旨を表示することができる。

allen-himes
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 22:10
Article 4 (selling price of the instep)
Price of the product to pass sold to B, over two separate consultation by March end year, it is assumed that the review, the price after such revision shall not change then one month.

Article 5 (payment of the price)
For B A, the purchase price of this product receive a delivery from A, shall pay at the cash payment before purchase, the payment shall be done by credit card.

Article 6 (display of the distributor)
B is, only within the validity period of this Agreement, can be displayed to the effect is a reseller of A to the web site owned by the B.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2015 at 22:46
Art 4 (B's selling price)
The selling price of this product to the B shall be consulted separately on both side, however it may be reviewed annually by end of March and the selling price shall be not changed for after one month of reviewed.

Art 5 (Payment)
The B shall make a cash payment for amount of purchasing to the A before making a purchase of this product , the payment shall made in credit card.

Art 6 (Display of sole agent)
The B may display the name of the A on the wed sites own by the B during the valid period of this contract.
shizukadurbin
shizukadurbin- almost 9 years ago
art 4 の最後の行の部分に shall be not changed~reviwed とありますが、shall not be changed~reviewingに訂正になります、申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime