[Translation from Japanese to English ] I want you to remember the small beautiful things in your life. Each of them,...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kibi at 13 Dec 2015 at 12:29 3829 views
Time left: Finished

覚えていて欲しいと思う。日々過ぎて行く日常にある、当たり前のささやかな美しいモノを。一つ一つ、たくさんの幸せを。それが君の幸せの土台だという事を、覚えていて欲しい。

生きている限り希望があるという事を、その純粋な心にしっかりと持って、自信を持って生きて欲しい。

心に刻まれた美しい宝物を誰も奪えはしない。

私が母親として伝えたい事は、ただそれだけ。
誰にも奪えない宝物をたくさん持って、人はみんな生きているんだよ。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:45
I want you to remember the small beautiful things in your life. Each of them, many happiness.
I want you to remember that is your foundation of your happiness.

I want you to have confidence having your pure heart, you have hopes as long as you are alive.

No one can take up the beautiful treasure.

What I want to tell you as a mother is that's all.
Everyone has many treasure and we all live.
kibi likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 13:02
I want you to remember. The small but natural beautiful thing in daily life you see every day. Each one, those happiness. That they are the bases of your happiness.

There is a hope as far as you, which you should keep well in the pure heart of you, and thus live with confidence.

Nobody can take away the beautiful treasures graven on my mind.

As your mother, that is the only thing I want to tell you.
With a lot of treasures that nobody can take away, all the people live.
kibi likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「natural beautiful thing」は、「natural beautiful things」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「as far as you」は、「as far as you live」と訂正いたします。
「the pure heart of you」は、「your pure heart」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「graven on my mind」は、「graven on your mind」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime