[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりです。 お元気ですか。 私のXX@XX.comは使えなくなったみたいなのでこれからはこのメールアドレスでご連絡致します。 現在のあなたのサイトを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/13 01:19:32 閲覧 1310回
残り時間: 終了

久しぶりです。
お元気ですか。
私のXX@XX.comは使えなくなったみたいなのでこれからはこのメールアドレスでご連絡致します。

現在のあなたのサイトを見ると多くの銀行と提携されているようですね。
大きな資金のやり取りには今でもVA BANKを推奨するでしょうか?
私のクライアントにセーシェル法人との組み合わせで提案しようと考えておりますので、あなたからのアドバイスをお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 01:23:44に投稿されました
It's been a while.
How are you doing?
It looks like my XX@XX.com cannot be used anymore, so from now on I'll contact you from this email address.

I see on your website, currently you are affiliated with many banks.
Do you still recommend VA BANK for transaction of big fund?
I'm thinking about making proposal combined with Seychelles to my client, and I'd like to ask for your advice.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 01:48:42に投稿されました
Hello.
How have you been?
My address XX@Xx.com does not seem to be working, so please use the address that I send this mail from in the future.

I noticed that you are associated with many banks according to your current website.
Do you still recommend VA Bank to handle a big fund?
I have one client whom I am thinking to suggest to go with Seychelles Corporation.
I appreciate it if you would give me any advice.
makichan
makichan- 9年弱前
すみません。日本語読み間違えました。1段落目の "My address" で 始まる文章ですが、コンマの後 "so in the future I will be using the address that I am sending this mail from." に訂正お願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
ありがとうございます

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。