[Translation from Japanese to English ] We apologize to hear that there was a defect at the item. It might not have b...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , katze555 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 12 Dec 2015 at 06:29 2057 views
Time left: Finished

商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。
返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?
返金額としては30USDではいかがですか?
ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2015 at 06:42
We apologize to hear that there was a defect at the item. It might not have been found when it was inspected.
You can return it to us. However, as we hate that it takes long time for you to return it, you can keep it without returning it and we refund part of it. What do you think about it?
We would like to refund 30 US dollars. How do you feel about it?
If you agree with us, we can refund it today via Paypal. If you do not agree to this amount of refunding,
we will refund you the amount as much as you like.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2015 at 06:39
I'm very sorry for the trouble with commodity,
It might there was an oversight when inspected it.
Although it is possible to accept returns but it will take the time and effort to return,so I suggest that you will keep it and refund some of them. How about at 30USD?
Once you receive acknowledgment we will refund soon today from PayPal.I fit as much as possible if you dissatisfied in this refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime