[日本語から英語への翻訳依頼] 先方にアルコール度数の正確な数値(小数点2桁単位)と、防犯用キャップの依頼を問い合わせてみましたが、コンテナー単位での出荷でない限り対応が出来ないと連絡が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

qiyejia0226による依頼 2015/12/11 08:56:07 閲覧 1708回
残り時間: 終了

先方にアルコール度数の正確な数値(小数点2桁単位)と、防犯用キャップの依頼を問い合わせてみましたが、コンテナー単位での出荷でない限り対応が出来ないと連絡がありました。
それらを実現する為には製造ラインを別に設ける必要が有る為だそうです。
何度かお願いしましたが、これ以上お願いするのが非常に難しい状況です。

他の日本酒メーカーでは今度これらの問題に対応できるところも有ると思います。
どうぞご理解ください。

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 09:29:15に投稿されました
I have inquired to them about the precise alcoholic content (to the second decimal place) and for the security cap, but they replied that they would only be able to cope if the shipment units were per containers.
To cope with this, they say they would have to place another production line.
I have asked them a several times, but I am afraid it is getting very difficult to ask anymore.

I am guessing that there are other Japanese sake breweries that can cope with these.
Thank you for your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/11 09:06:56に投稿されました
I asked about accurate value of alcohol (to 2 decimal point) and crime prevention cap to the other party, but I was informed that they can only arrange shipment by container.
According to them, in order to achieve that production line needs to be set separately.
I asked several time, but it is very difficult to ask them further.

I think there are other Japanese sake makers that can cope with these issues next.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。