Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am tokyo_creators_music. I ask you a question regarding transaction number...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 10 Dec 2015 at 13:22 953 views
Time left: Finished

tokyo_creators_musicです。
取引ナンバー221956503597の件で質問します。
商品タイトルは~~~です。

バイヤーから返品の要望がありましたが、何度かの直接やり取りにより、新しい商品を再度送ることで双方の合意がとられました。
返金のやり取りはしません。

私はどのように自分のアカウント内で処理を進めたらよろしいでしょうか?
バイヤーに返品を取り消してもらうのでしょうか?
お返事をお待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2015 at 13:29
I am tokyo_creators_music.
I ask you a question regarding transaction number 221956503597.
The title of item is xx.

The purchaser requested me to return the item.
After communicating with them for several times, both sides agreed to send a new item.
We do not refund each other.

How should I proceed processing in my account?
Should I ask the purchaser to cancel returning of the item?
I am looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2015 at 13:30
This is tokyo_creators_music.
I'm questioning about the deal number 221956503597.
The title if the item is ~~~.

The buyer requested a retuning but after some communications, we ended up with sending another item.
There is no refund this time.

How should I start this with my account?
Should I ask the buyer to cancel the returning?

I'm waiting for your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2015 at 13:28
This is tokyo_creators_music.
I have questions about transaction number 221956503597.
Title of the item is ---.

I have received return request from the buyer, but after several direct communications, I got mutual agreement for sending new item again. There will be no refund.

How can I process it in my account?
Should I ask the buyer to cancel return request?
I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime