Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 10:50

[deleted user]
[deleted user] 50
English


I want a full refund including the £52 import fee I had to pay customs to receive a fake bag.
Therefore please credit my Paypal account the original amount AND £52.00.

On receipt of this I'm happy to drop the matter. I will not be returning the goods as it will cost me MORE to do so. The goods have be thrown away.

If it do not receive an IMMEDIATE refund I will report this issue to eBay, and leave negative feedback and contact every seller who has previously purchased from you advising them to do the same. Your account will then be shut down.
If I receive a FULL refund I won't take this any further and will leave no feedback.

I look forward to receiving a FULL refund.

Japanese

わたしはこの偽物のために税関で払わなければいけなかった輸入税も含め全額返金を希望します。
わたしのペイパルのアカウントに52ポンド戻してください。

このレシートにはこの問題をギブアップすることもできると記載されています。
その返金のためにさらにお金がかかる場合はなにもしないほうがましです。
商品は捨てました。

もし迅速な返金ができなのであれば、イーベイにこのことを通報します。そしてネガティブなフィードバックを残しあなたから購入した方々全員に連絡をとり、同じことをしないように助言します。
そうするとあなたのアカウントは取り上げられます。
もし全額返金をわたしが受け取れるのであればこれ以上ことを大きくはしないですし、ネガティブなフィードバックも残しません。

全額返金をお待ちしております。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★ 11 Dec 2015 at 10:50

original
わたしはこの偽物のために税関で払わなければいけなかった輸入税も含め全額返金を希望します。
わたしのペイパルのアカウントに52ポンド戻してください。

このレシートにはこの問題ギブアップすることもきると記載されてす。
その返金のためにさらにお金がかかる場合はなにもしないほうがましです。
商品は捨てました。

もし迅速な返金ができなのであれば、イーベイにこのことを通報します。そしてネガティブなフィードバックを残しあなたから購入した方々全員に連絡をとり、同じことをしないように助言します。
そうするとあなたのアカウントは取り上げられます。
もし全額返金をわたしが受け取れるのであればこれ以上ことを大きくはしないですし、ネガティブなフィードバックも残しません。

全額返金をお待ちしております。

corrected
わたしはこの偽物のために税関で払わなければいけなかった52ポンドの輸入税も含め全額返金を希望します。
わたしのペイパルのアカウントに52ポンド戻してください。
返金受け取れば、それ終わりでいです。
その返金のためにさらにお金がかかる場合はなにもしないほうがましです。
商品は捨てました。

もし迅速な返金ができなのであれば、イーベイにこのことを通報します。そしてネガティブなフィードバックを残しあなたから購入した方々全員に連絡をとり、同じことをしないように助言します。
そうするとあなたのアカウントは取り上げられます。
もし全額返金をわたしが受け取れるのであればこれ以上ことを大きくはしないですし、ネガティブなフィードバックも残しません。

全額返金をお待ちしております。

Add Comment