Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That was bad that your friend grabbed a fake item. It appears font is wrong i...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ponta113 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Dec 2015 at 18:03 1142 views
Time left: Finished

あなたの友達も偽物を買わされて大変でしたね
画像を見た所確かに偽物はフォントの字体が変ですね
もちろん万が一私の商品が偽物だった場合は私が責任を持ってすぐに返金しますのでどうか安心して下さい
前回お伝えした通り商品はアメリカのアマゾン倉庫にあり発送や注文処理等の業務はアマゾンが行っているため商品画像をお送りする事は出来ません
またMerchant画像も弊社規定のセキュリティ上の理由でお送りする事が出来ません
どうかあなたが商品を手に取り気に入って頂ける事を願っています

ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:12
That was bad that your friend grabbed a fake item. It appears font is wrong in the picture. Of course, if my item was a fake, I will take responsibility and give you a refund, so please feel relieved about this.
As I told you before, the item is in a Amazon warehouse in America, and as shipping and handling are done by Amazon, I cannot send a picture of the item. Also, Merchant picture cannot be sent due to our security reason.
I hope you take the item in hand and meets your expectation.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:24
I am so sorry that your friend bought the imitation.
I looked into the image and noticed that the imitation surely is of strange font style.
Certainly I will be responsible to refund it immediately if my product is an imitation, please do not worry.
As I told you last time, we cannot send you the product image because the product is in the American Amazon warehouse, and the Amazon handles the shipment and the order processing works.
And, we cannot send you the Merchant image either for the reasons of our security rules.
We sincerely hope that you pick up the product and like it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime