Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for buying my item. I should already have sent out this it...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 08 Dec 2015 at 23:40 1799 views
Time left: Finished

私の商品を落札してくれて本当に有難う
本来なら既に商品を発送しているのだが、私のミスで発送が遅れてしまっている
お詫びにこのシリーズのオマケ品を2つあげる(一つは以前に私がebayで40$で販売していた)
商品は明日発送するので、申し訳ないがそれまで待っていて欲しい


SEIKO製の本格“プロ仕様”で設計された鉄道時計
世界限定999個
12時の位置に天然ダイヤモンド、豪華な23金仕上げ
裏蓋に松本氏のサインとエディションナンバーを刻印

本体に小さい擦れはあるが、時計の保護シールは貼られたまま

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:44
Thank you so much for buying my item.
I should already have sent out this item, but due to my mistake shipment is delayed.
As my sign of apology, I'll give you 2 additional items (I used to sell one of them at $40 on eBay).
I will send the item tomorrow, sorry but please kindly wait till then.

SEIKO made real "professional spec" design railway watch
Limited availability of 999 pieces in the world
Natural diamond, gorgeous 23 gold on 12 o'clock position
Mr. Matsumoto's autograph on back lid and carved edition number

There are small scratches on main unit, but protection sticker of the watch is put on.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 23:56
Thank you very much for your making a bid on my item.
I should've shipped it by now but it has been delay because of my mistake. So I will give you 2 extra items of this series as my apology.
(The one is what I used to sell in ebay with 40 dollars. )
I will ship it tomorrow so I would like you to wait until then.

Metro watch designed as "professional taste"by Seiko.

Limited edition only990.
Natural diamond placed on 12:00, with 23 k.
Matsumoto's signature and edition number on the cap.

it has small scruches but the protection tape is still on it.

Client

Additional info

文字数の関係で原文は敬語ではありませんが、翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime