Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the image, as there was only one image of product of A, it seems di...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cognac31 , mioforever94 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by scoopstar at 08 Dec 2015 at 16:48 1183 views
Time left: Finished

私は画像を確認しましたがAの商品が一つ写っているだけなのでAが4つ、Bが8つだという証明にはならない様に思いました
私は何度も確認しましたがやはりこのインバウンド数はおかしいですしFBAセンター側でのミスだと確信しています
もし今後このアマゾンの調査が誤りだと分かった場合はキチンとReimbursementされますか?
またVitaはよく入庫数の間違いがある様なので今後は発送前にキチンと全ての商品が写った画像を取っておきます
これらは私がそれをちゃんと送ったという証拠になりますか?

cognac31
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 17:29
I checked the image, as there was only one image of product of A, it seems difficult to verify that there are 4 A, and 8 B. I checked many times, but it is strange this inbound number, and I'm sure this is an error by FBA center.
Please let me know if I will be reimboursed in the case Amazon's investigation reveals an error.
Also about Vita, they say that there often happens to make a mistake of number of data storage ,
so going forward, I will save images of photos which show all items before shipping.
Do you think this could be a shipping proof that I have sent the product without fail ?
mioforever94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 17:28
I checked the pictures, but since only 1 of item A can be seen, I think it does not prove that there are 4 of A and 8 of B.
I checked it several times and this inbound number was really strange as I thought. That's why I think it must be an error of the FBA sensor.
If it turns out in the future that this Amazon survey way mistaken, can I receive reimbursement?
Furthermore, since it appears that the Vita's number on stock is mistaken frequently, I will get a picture which shows all the items before sending from now.
Will this become a proof that I sent the items properly?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime