Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 英語が得意ではないので、翻訳サイトに依頼をしてからの回答となるため、時間がかかります。ご容赦ください。 英語表記のもので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2015/12/08 12:19:06 閲覧 931回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
英語が得意ではないので、翻訳サイトに依頼をしてからの回答となるため、時間がかかります。ご容赦ください。

英語表記のものでしたら下記ページから購入は可能です。


ただし、機械語翻訳なので、正確ではない。

弊社のもんぺはウエストとスソにゴムは入っているが、膝の補強はしてないです。

膝の補強まであるのは以下の物のみ


また質問への回答ですが、サンプルは下記サイトから買えます。

最低発注は1枚から、価格は掲載の価格となります。

英語の説明文は申し訳ないが用意しておりません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 12:30:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
As I am not good at English and answer you by requesting to translation website, it takes time.
We hope that you understand it.
If you request an item listed in English, you can purchase at the following page.
However, it is translated by machine, and it is not correct.
The rubber is included at waste and bottom of our monpe (woman's work pants),
but knee is not strong.
Only the item below is the one that is strong at the knee.

Regarding answer to your question, you can purchase the sample at the following website.
You can purchase 1 piece at minimum and the price is listed below.
We regret to say, but we do not describe them in English.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 12:30:06に投稿されました
Thanks for your inquiry.

I'm not good at English and my replies are translated at translation website so it takes time. Please kindly note it.

You can buy the one in English description from the following page.

However, as it is machine translation it's not accurate.

Our monpe have waistband on waist and ankle, but knee is not reinforced.

Only the following has reinforced knee.

Also in reply to your question, you can buy sample from the following website.

Minimum order quantity is one piece, the price is as indicated.

Sorry but English descriptions are not available.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。