[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。 当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応して...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん lryj123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/12/08 08:11:57 閲覧 961回
残り時間: 終了

こんにちは

お買い上げのアイテムですが、何度も発売日が延期になっています。

当店も11月に入荷予定でイーベイに出品して 何度も説明を書き替えて対応しておりましたところ

年内に発売は出来ないと、回答を頂きました。

私達に出来る事は、発売を待って出荷する事ですが

商品代金を受け取って、30日以内に出荷できないとペナルティを受けてしまいます。 

その為、一旦キャンセルを受け入れて欲しい

商品が入荷され次第、メールで連絡します。

謝罪に10ドル値引きします。

よろしくお願いします。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 08:22:22に投稿されました
Good day.
Regarding the item that you purchased, the release day has been postponed several times.
We were expecting to receive it in November where we have listed it at eBay and written explanation
several times. However, we received a message that they could not release it within this year.
All we can do is to wait for the release and ship it.
But if we cannot ship it within 30 days after receiving the item, we will be punished.
For this reason, we will accept cancellation and let you know by e-mail when we receive the item.
We will give you 10 dollar discount as our apology.
We appreciate your understanding.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 08:32:19に投稿されました
Hello.

Regarding the item you bought, release date has been postponed many times.

We listed it on eBay to be available in November, and rewrote it many time and we got reply stating that it cannot be released within this year.

All we can do is to wait till its release and ship it, but if we cannot ship it within 30 days after receiving the payment for the item, we will be penalized.

Therefore, please accept cancellation for now.

As soon as it's available we will notify you by email.

As our sign of apology, we give you $10 discount.

Thank you in advance.
lryj123
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2015/12/08 08:25:43に投稿されました
您好!
您购买的商品,发生了出售日期屡次延期的情况。
本店原来预计11月进货,所以在eBay上出品,目前改了很多次说明来对应这个情况。
对方告知年内无法发卖。
我们能做的事情只有等待。
收取货款30日以内不能发货的话要付罚金。
所以我们希望您先取消订单。
一旦进货我们会邮件联系您。
为了表示我们的歉意,给您10美金的折扣。
拜托了!
wxyz100t
wxyz100t- 8年以上前
翻訳された言語が依頼した言語と異なる為 wxyz100t さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。